Английский перевод 1 Тим. 1: 4, согласно версии короля Якова, говорится,
4 Не внимайте басням и родословиям бесконечным, которые служат вопросам, вместо назидания Божия в вере: так и поступайте. КЯВ, 1769 г.
Однако в греческом тексте, согласно Textus Receptus, говорится:
Δʹ μηΔὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ζητήσεις παρέέέσιν αἵτινες ζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλονεινονο παρέχουσιν μᾶλλονεινονο θ θαουσιν μᾶλλο ἢ ἰ θ θ θ θέουσσσιν μᾶτινες ζ ἰ θ θ θ θ θ θ θ θ θ θ θ θέν θσντουσιν μᾶτινεα ἰ τ θ θ τν τ θ τ θ θν θ θ θ .
Почему переводчики, создавшие версию Короля Иакова, написали «назидание», если в Textus Receptus 1550 года есть «οἰκονομίαν», что означает «устроение», как в «устроении Божьем». 1
1 сп. Кол. 1:25: «ἡς ἐγενόμην ἐγὼ Διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν Δοθκάνομίαν τοῦ θεοῦ τὴν Δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγ εἰς πληε® τὸν λόγ εἰς πληεῦν λόγ εἰς τλγὸν λόγ λγ λγ λγ λγ λγ τὴν функции τὸν λόγ τὴν λόν λόγ τὴν τὴν τὸν λόν λόγ τὴν τὴν τὴν τὸν λόγ λ τὴνρῶνρῶνρῶν функции τλν τὸν τὴγ
1 TIM 1: 4 μηΔε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις α ЗНА
1 TIM 1: 4 μηΔὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζВес
Из-за разницы в одну букву между «d» и «n» переводы, основанные на Textus Receptus (TR), имеют «назидание», а переводы, основанные на критическом тексте (CT), - «администрирование».
TR основан на нескольких относительно поздних рукописях, но в целом соответствует Тексту большинства (который опирается на тысячи рукописей, хотя большинство из них датированы после 1000 г. н.э.). КТ, на котором основаны почти все современные переводы, придает больший вес более старым рукописям. По моему мнению и по мнению большинства современных ученых (евангельских и либеральных), КТ в целом более надежен.
пользователь862
Ниобий