Почему в Луки 2:22 перевод «τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν» переведен как «ее очищение»?

В Луки 2:22 написано:

И когда исполнились дни очищения ее по закону Моисееву, принесли его в Иерусалим, чтобы представить его Господу; КЯВ, 1769 г.

Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισαν αἱτῶραι τοῦ καθαρισαν αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν ἰμον μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰεροσέλυμαγογῆ αὐτὸὸ ἰγ κγῳγῳγῳγῷν 4,50 .

Почему KJV переводит греческую фразу «τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν » на английский как « ее очищение», а не как «их очищение»?

Ответы (1)

Это текстовая проблема. Наиболее важные рукописи (включая Sinaiticus, Alexandrinus и Vaticanus) содержат αὐτῶν , однозначно 3-й мужской род множественного числа (родительный падеж). Это чтение Textus Receptus , которое вы цитируете. Однако Вульгата содержит eius , местоимение в родительном падеже 3-го лица единственного числа, которое может быть как мужского, так и женского рода. Это прочтение, а также одна поздняя миниатюра, содержащая недвусмысленное греческое 3-е женское число единственного числа αὐτῆς (Кодекс 76), предположительно было мотивировано осознанием переписчиками того, что законы об очищении применяются только к женщинам.

KJV здесь, по-видимому, следует тексту Теодора Безы шестнадцатого века, который переработал Textus Receptus Эразма . Хотя чтение αὐτῆς не встречается в TR, Беза, скорее всего, решил пересмотреть TR по той же логике, изложенной выше, что подтверждается тем фактом, что это чтение разрешено Вульгатой.

Текстовая ситуация четко изложена в примечаниях к переводу NET .

Сложность чтения αὐτῶν заключается в том, что по левитскому закону только мать требовала обряда очищения. (См. Лев. 12:6 относительно יְמֵ֣י טָהֳרָהּ | αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς .) Согласно одному комментатору:

Наиболее вероятно, что Лука объединил очищение матери и приношение младенца... в одно действие...


И. Ховард Маршалл, Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту (NIGTC) . Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1978), стр. 115-116.