Что Павел запрещает в 1 Тимофею 2:12?

Что такое правильное понимание 1 Тимофею 2:12, основанное только на грамматике. Следует ли понимать это как «Я не позволяю ни одной женщине учить другого мужчину (взрослый мужской пол) или иметь власть над мужчиной (взрослый мужской пол)»

или "Я не позволяю ни одной женщине учить других людей (женщина+мужчина+дети) или иметь власть над мужчиной(взрослый мужской пол)"?

Или это можно понять в обоих модах, зависит от того, как мы выбираем?

(Английская) двусмысленность не существует в румынском языке (чей родной язык вы, кажется), поэтому я не могу понять, почему вы вообще должны были задать этот вопрос.

Ответы (3)

Понимание 1 Тим. 2:12 осложняется тем фактом, что центральный глагол «authenteo», переведенный как «принимать власть над», встречается только здесь во всем Новом Завете.

Это необычный выбор, если Павел просто имел в виду идею «авторитета», для которой доступно множество более распространенных слов. Действительно, Аналитический лексикон греческого Нового Завета (Friberg et al.) относится, «строго, к тому, кто действует по собственной инициативе; следовательно, контролируйте, господствуйте, господствуйте». Запись BDAG еще сильнее: «занять позицию независимой власти, отдавать приказы, диктовать, … практически = «говорить человеку, что делать»».

Латинская Вульгата Иеронима (400 г. н.э.) переводит это слово как «доминари» = владыка.

Очень впечатляющее исследование Альберта Уолтерса [Journal for Biblical Manhood and Womanhood, JBMW vol 11-1, p44, 2006] ясно показывает, что этот глагол (и родственные ему родственники) означает «обладать властью». (См. также его использование в качестве существительного в Премудрости 12:6, «убийца», и 3 Макк. 2:29, «господин».) Синтия Лонг Вестфолл соглашается: «В греческом корпусе глагол authenteō [который включает инфинитив authentein ] относится к ряду действий. . . . Однако людям, ставшим объектами этих действий, причиняют вред, принуждают против их воли (принуждают) или, по крайней мере, пренебрегают их личными интересами, поскольку действия предполагают навязывание воли субъекта, начиная от бесчестья и заканчивая смертельной силой. ” [Синтия Лонг Уэстфолл, Пол и гендер: восстановление апостольского видения мужчин и женщин во Христе (Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic, 2016), 292]

Такое поведение неуместно как дома, так и в христианском собрании ни для кого, включая женщин. Действительно, Иисус и апостол Петр прямо запрещали христианским лидерам (или кому-либо еще) «господствовать» над другими членами собрания (Мф. 20:25, 26, Мк. 10:42, 43, 1 Петра 5:3). Таким образом, властное отношение является неуместным поведением как для мужчин, так и для женщин, но, по-видимому, у Тимофея были особые проблемы в его собрании с некоторыми трудными и властными женщинами, с которыми Павел посоветовал ему разобраться.

Далее, совет Павла в Еф. 5:21-28 дает мужьям власть над женами, но только в соответствии с любящим и самоотверженным отношением Христа к Церкви. Опять же, полное господство над кем-либо другим неуместно в христианской общине и дома (Еф. 5:21) как для мужчин, так и для женщин.

Очень поучительно, что непосредственным контекстом этого наставления является 1 Тим. 2:9, 10, где Павел наставляет женщин одеваться скромно и прилично (т.е. не вызывающе и не для привлечения внимания к себе). Похоже, что затем он расширяет этот пункт о том, как женщины должны учить, не будучи властными; и учиться в покое.

В стихе 12 есть греческая конструкция, часто используемая Павлом, называемая «гендиадис». В 1 Тим. 2:12 конструкция «не учите и не господствуйте» идиоматически означает «не учите властно»; «не забивайте людям глотки своими идеями с непреодолимой силой» или что-то в этом роде.

Последнее предложение этого хитроумного стиха 12 содержит наставление Павла: «она должна молчать» (NIV), или «она должна молчать» (NRSV), или «но хранить молчание» (NASB), или « но быть в тишине» (KJV и NKJV) или «она должна хранить молчание» (ESV) и т. д., с аналогичными результатами для v11.

Прежде всего заметим, что фраза в стихе 12 начинается с союза «но», который обязательно вводит родственную, но противоположную идею. Опять же, ясно, что библейские женщины НЕ обязаны были молчать, и это ясно из простого сравнения перевода того же слова, hesuchia, ранее в том же отрывке, стих 2, который относится ко всем христианам как «мирные». /спокойный и спокойный». Как используется здесь, это, очевидно, не означает, что христиане должны хранить молчание или молчать!

Следовательно, для последовательности мы должны использовать аналогичную идею в стихе 12, таким образом переводя последнюю часть стиха 12 как «но быть спокойным», не подразумевая тишины или молчания.

Вплоть до 10 стиха Павел использует множественное число «женщины», предположительно относящееся ко всем женщинам-христианкам. Однако в стихах 11 и 12 он переключается на единственное число, «женщина» или «жена». Я склонен думать, что здесь Павел имеет в виду именно жен, отсюда и изменение грамматического числа. Однако, правда это или нет, сути дела не меняет — тишина рекомендуется НЕ столько, сколько спокойствие.

Поэтому я бы перевел 1 Тим. 2:11, 12 так: «Жена пусть учится в спокойствии и покорности. Я не позволяю жене навязывать мужу свои мысли, но будь спокойна».

Может быть, вы не поняли моего вопроса. Я хочу знать, относился ли глагол «учить» только к «мужчине» (взрослому), как в «authentein andros», или это общее ограничение для любого человека (мужчина + женщина + дети). Есть ли какое-либо грамматическое доказательство того, что ограничение не является общим, а относится только к человеку? Павел учит нас: «Я не позволяю женщине учить мужчину, но я позволяю ей учить женщину и детей»? Или что?
На него дан ответ выше - существительное Андрос = муж (единственное число). Глагол учить является частью hendiadys «не учить и не доминировать над мужем».

Предыдущие ответы в целом имеют ценность, но я не уверен, что они касаются конкретного вопроса, заданного в ОП. Мое понимание этого вопроса таково: что является объектом глагола «учить»?

Мой ответ на этот вопрос заключается в том, что греческий синтаксис, вероятно, имеет тот же уровень двусмысленности, что и синтаксис английского перевода, который выглядит следующим образом:

  1. Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной.

А на английском это предложение можно прочитать двояко. Это получается, если мы используем скобки:

  1. Я не позволяю женщине (учить или иметь власть) над мужчиной.
  2. Я не позволяю женщине учить (или иметь власть над мужчиной).

В английском языке нет способа окончательно выбрать между этими интерпретациями. Если бы автор хотел прояснить свой смысл, он должен был бы указать область действия, возможно, так:

  1. Я не позволяю женщине учить мужчину или иметь власть над мужчиной.
  2. Я не позволяю женщине никого учить или иметь власть над мужчиной.

Но при отсутствии такой проработки выбрать между этими вариантами грамматически невозможно. Оба возможны.

Я полагаю, что в греческом оригинале существует та же двусмысленность. Единственными дополнительными моментами, на которые следует обратить внимание, являются пунктуация и порядок слов. Если бы у нас было это английское предложение...

  1. Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной.

... мы, вероятно, сделали бы вывод, что запятая помогает нам читать предложение (6) с тем же значением, что и предложение (5). Но, конечно же, пунктуации не было в исходном тексте, так что это также будет вопросом интерпретации и, вероятно, будет соответствовать значению, которое мы приписали тексту на других основаниях.

Что касается порядка слов, то английский перевод будет выглядеть примерно так, если мы будем следовать греческому порядку:

  1. Я не позволяю женщине быть учителем и иметь власть над мужчиной.

В английском языке такой порядок слов заставил бы нас читать предложение (7) так же, как предложение (5). Но это потому, что в английском языке порядок слов определяет значение предложения таким образом, который не соответствует действительности в греческом. В английском языке «собака укусила человека» отличается от «человек укусил собаку». Мы узнаем, кто укусил, из порядка слов. Но в греческом языке окончание слова «человек» (его форма или склонение) говорит нам, был ли человек жертвой или преступником. В результате греческий писатель волен смешивать свои язвительные слова как угодно, и все они будут означать одно и то же.

Итак, мой общий вывод состоит в том, что по одному только синтаксису невозможно сказать, является ли объект учения только людьми, или это полный запрет на обучение всех людей. Мое личное мнение состоит в том, что библейские тексты обычно дают женщинам и мужчинам равную свободу в обучении, но это следует из гораздо более подробного изучения этого и других отрывков. Этот ОП — хороший, но узкий вопрос, и опасность заключается в чтении ранее определенных взглядов на женщин и обучении этим узким элементам.

Понимание ответа на ваш вопрос на 1 Том. 2:12 можно найти в следующем тексте X-ref Пола:

NWT 1 Коринфянам 14:33-35 «Как и во всех собраниях святых, 34 жены в собраниях да молчат, ибо не позволено им говорить; 35 Если же хотят чему научиться, пусть спрашивают дома у мужей своих, ибо неприлично женщине говорить в собрании».

Так же, как и в 1 Тим. 2:12 может показаться, что указанное выше ограничение связано только с ограничениями совместного обучения.