Почему в Откровении 13:11 греки используют разные слова для обозначения «подобного»?

Уэсткотт и Хорт 1881 г.

Καὶ εἶΔον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκλς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα Δύο ὅμοια ἀρνῳ, καὶ ἐλάλει Δύκαν ἀρνῳῳ, καὶ ἐλελει Δράκν .

Откровение 13:11-18 Стандартная английская версия (ESV) Второй зверь

11 Потом я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога, как у агнца, и он говорил, как дракон.

Почему в приведенном выше тексте в греческом языке используются разные слова для обозначения «подобного»?

Мне кажется, что это естественная вариация формулировок. То же самое происходит в Даниила 7 между כְ и דָּמְיָה לְ (арамейский) или ὡσεὶ и ὁμοίωσιν (греческий).
Буквальный перевод Юнга имеет «два рога, подобные агнчим, говорящим как дракон». другой - подобие деятельности.
@NigelJ Пожалуйста, не используйте раздел комментариев для мини-ответов. Их следует зарезервировать для запросов на разъяснения или предложений по улучшению. Идеальным ответом на комментарий должна быть правка для обновления поста. Публикация содержимого ответов в комментариях приводит к беспорядку в системе, поскольку сортировка, редактирование и другие функции недоступны, как должны быть в ответах.
Заметил и понял. Это была старая привычка, еще в начале прошлого года. Я превращу приведенный выше комментарий в полный ответ, как только у меня будет время. С уважением.

Ответы (1)

ὅμοιος, οία, οιον Strong 3664 определяется Тайером как «похожий», «похожий» или «эквивалентный».

ὡς Strong 5613 дается Тайером как «таким же образом», «таким же образом».

Это тонкая разница, но я думаю, что значения проясняются как в греческом подстрочном переводе Нового Завета, сделанном англичанином, так и в дословном переводе Юнга.

... рога, два, как у агнца, и говорил, как у дракона. [EGNT]

...и у него было два рога, как у агнца, и говорил он как дракон. [YLT]

Внешний вид был похож на ягненка из-за наличия рогов. Но речь была «как» дракон.

Его внешний вид был «похож» на одно, но его активность была «как» на другое.