Уэсткотт и Хорт 1881 г.
Καὶ εἶΔον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκλς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα Δύο ὅμοια ἀρνῳ, καὶ ἐλάλει Δύκαν ἀρνῳῳ, καὶ ἐλελει Δράκν .
Откровение 13:11-18 Стандартная английская версия (ESV) Второй зверь
11 Потом я увидел другого зверя, выходящего из земли. У него было два рога, как у агнца, и он говорил, как дракон.
Почему в приведенном выше тексте в греческом языке используются разные слова для обозначения «подобного»?
ὅμοιος, οία, οιον Strong 3664 определяется Тайером как «похожий», «похожий» или «эквивалентный».
ὡς Strong 5613 дается Тайером как «таким же образом», «таким же образом».
Это тонкая разница, но я думаю, что значения проясняются как в греческом подстрочном переводе Нового Завета, сделанном англичанином, так и в дословном переводе Юнга.
... рога, два, как у агнца, и говорил, как у дракона. [EGNT]
...и у него было два рога, как у агнца, и говорил он как дракон. [YLT]
Внешний вид был похож на ягненка из-за наличия рогов. Но речь была «как» дракон.
Его внешний вид был «похож» на одно, но его активность была «как» на другое.
ба
Найджел Дж.
Калеб
Найджел Дж.