Я заметил, что в английских переводах Откровение 13:8 передается несколькими способами. Существует потенциально значительная разница в том, как соединяются предложения, но большинство переводов немного двусмысленны в этом вопросе. Я хотел бы понять, что происходит на языке оригинала этого текста, что вызывает эти вариации перевода. Например, обратите внимание на эти образцы.
Рендеринг традиционной версии короля Якова, кажется, связан «от основания мира» с закланием Агнца.
Откровение 13:8 (KJV)
8 И поклонятся ему все живущие на земле, имена которых не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира.
Вездесущая Новая международная версия идет еще дальше, чем KJV, делая эту ссылку явной.
Откровение 13:8 (NIV)
8 Все жители земли поклонятся зверю, все, чьи имена не написаны в книге жизни Агнца, Агнца, закланного от создания мира.
Перевод несколько более новой английской стандартной версии очень убедительно предполагает связь «до основания мира» с именами, записанными в книге Агнца.
Revelation 13:8 (ESV)
8 и поклонятся ему все живущие на земле, все, чье имя не написано прежде создания мира в книге жизни у Агнца закланного.
Христианская стандартная Библия Холмана (и NASV и т. Д.) Делают что-то подобное.
Revelation 13:8 (HCSB)
8 Ему поклонятся все живущие на земле, все, чье имя не вписано от создания мира в книгу жизни Агнца закланного.
Большинство современных английских переводов, похоже, следуют этим последним переводам. Это наводит меня на мысль, что оговорка о времени в оригинале, вероятно, наиболее логично связана с написанием книги, а не обязательно с закланием Агнца. Однако могут быть и другие возможности, которые трудно передать по-английски, например, связь между «от основания мира» и закланием агнца.
Что происходит в греческом оригинале?
На греческом языке в Откровении 13:8 говорится:
ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμεκμεκηυ αοοβο κοταβο καταβο καταβο καταβο
С небольшой поправкой на английский синтаксис это можно частично перевести как:
всякий, чье имя не написано в свитке жития агнца закланного απο καταβολης κοσμου
Вопрос здесь двоякий:
На эти два вопроса следует отвечать в обратном порядке.
Многие английские переводы различаются в зависимости от того, относится ли απο καταβολης κοσμου к закланному ягненку или к именам, записанным в свитке. Я полагаю, что правильное понимание может быть определено на основе разделения полной фразы на три предложения:
Это разделение не является произвольным. Когда мы читаем Откровение 17:8, мы обнаруживаем, что Иоанн использует точно такую же фразу , за исключением второго предложения:
το θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασθησονται οι κατοικουντες επι της γης ων ου γεγραπται τα ονομα επι το βιβλιον της ζωης [ ] απο καταβολης κοσμου βλεποντων το θηριον οτι ην και ουκ εστιν και περεσται
Если второй пункт не является неотъемлемой частью понимания пунктов 1 и 3, о чем свидетельствует его отсутствие в Откровении 17:8 (что я указал в скобках), то ясно, что «απο καταβολης κοσμου» не относится к закланию агнца.
Скорее, «απο καταβολης κοσμου» относится к именам, записанным в свитке жизни.
Идиома «απο καταβολης κοσμου» используется в Откровении только дважды (13.8 и 17.8), и ни один из случаев не говорит нам, что именно означают эти три слова. Словарное определение этих трех слов также мало поможет. καταβολης обычно понимается как «основа», а κοσμου — как «мир».
Но απο — это слово, которое дергают в разных направлениях в зависимости от того, к какой версии Библии вы обращаетесь, переводимое по-разному как «до» или «от». Использование идиомы «от основания мира», возможно, нейтрально. Но фраза «прежде создания мира» приводит стих к откровенно детерминистской теологии (т. е. Бог определил, еще до сотворения мира, кто будет спасен или осужден), что вполне уместно в более широком потоке теологии. Иудейско-христианское богословие I в.
Однако точно такая же идиома, вплоть до морфологии существительного, встречается в пяти местах Нового Завета за пределами Откровения. Поскольку формулировка используется одинаково во всех семи случаях, это в значительной степени свидетельствует о том, что эта идиоматика приобрела систематическое значение в грекоязычной иудейско-христианской мысли в первом веке.
Значение одного из них снова трудно определить: Матфея 25:34 использует идиому, но не дает нам прямой системы отсчета для того, к чему относится «απο καταβολης κοσμου».
Но все остальные три используют эту идиому с ясным значением: в Евреям 9:26 говорится, что если бы Его смерть не была действительно достаточной «жертвой», Иисусу «пришлось бы неоднократно страдать απο καταβολης κοσμου», с ясным значением в том, что Иисуса должны были приносить в жертву снова и снова на протяжении всей истории. Луки 11.50 применяет его ко времени Авеля и позже (т.е. Бытие 4 и далее), а Евреям 4.3 применяет его ко времени, когда Бог закончил сотворение мира и позже (т.е. Бытие 2.1-3 и далее).
Пятое использование идиомы в Новом Завете вне Откровения - это Матфея 13.35, где рассказчик цитирует Псалом 78.2 (Псалом LXX 77.2) в связи с использованием Иисусом притч. Хотя греческий язык в Евангелии от Матфея не соответствует греческому в Септуагинте, мы можем сравнить их, чтобы увидеть, как каждый перевод понимает исходный иврит.
Псалом 78.2: Загадки издревле изреку.
LXX Псалом 77,2: Я буду изрекать загадки от начала [απ αρχης].
Матфея 13:35: Я изреку [вещи] скрытые απο καταβολης κοσμου.
Следующий стих в Псалме 78 разъясняет «древние времена» как время «отцов» народа Израиля. LXX Псалом 77.2 называет этот период «началом», который в Матфея 13:35 называет «καταβολης κοσμου».
Если предположить, что автор Евангелия от Матфея 13:35 был осведомлен об исходном контексте Псалма 78, то его использование «απο καταβολης κοσμου» относится к ранним дням предков Израиля вперед (то есть, по крайней мере, к Аврааму).
В этих четырех случаях — Луки 11.50, Евреям 9.26, Евреям 4.3 и Матфея 13.35 — «απο καταβολης κοσμου» лучше всего переводить как «от основания мира» (т. е. после сотворения мира), а не «прежде основания мир' (т.е. до сотворения мира). Последовательное использование и точность фразы подразумевает, что это была распространенная идиома, которая имела особое значение в раннехристианских кругах, поэтому разумно предположить, что автор Откровения подхватил это.
Следуя вышеизложенному, имеем два момента:
Я предлагаю такой перевод, который лучше всего отражает смысл, который хотел передать Иоанн:
Ей поклонялись все живущие на земле, все, чье имя не было записано в свитке жизни (который принадлежит закланному Агнцу) от основания мира.
А. Т. Робертсон, которого я очень уважаю, сказал по этому поводу следующее :
Для фразы apo katabolh kosmou (нет в Септуагинте) есть шесть других употреблений в Новом Завете (Матфея 13:35 без kosmou; Матфея 25:34; Луки 11:50; Евреям 4:3; Евреям 9:26; Откровение 17:8). ), а для pro katabolh kosmou три (Иоанна 17:24; Ефесянам 1:4; 1 Петра 1:20). Здесь сомнительно, следует ли понимать его с tou espagmenou (ср. 1 Петра 1:20) или с gegraptai , как в Откровении 17:8. Любой из них имеет смысл, и здесь наиболее естественным является использование espagmenou . Во всяком случае, смерть Христа заключается в намерении Бога, как в Иоанна 3:16.
Казалось бы, ключом к этой ситуации является определение апо. Нет смысла интерпретировать «агнца» как принесенного в жертву при зарождении нынешнего порядка, и его последствия протекают через всю историю (интерпретация апо и греческого совершенного времени). Однако все это имеет смысл, когда у вас есть апо (что означает «от») в скобках определяет gk. совершенное, «записанное» накопительным образом с начала времен. Теперь это имеет смысл и согласуется с случаями употребления этой апо фразы в Писании. Апо — это «от», а Про — «до». Придание апо значения «до» привносит в текст совершенно новое августинское значение.
Я обращаюсь к использованию KOSMOS Джоном (и Полом) в другом посте. Я считаю, что в этом отрывке Павел имеет в виду пасхального агнца, который, как прообраз его собственной смерти, был заколот, когда евреи находились в Египте, еще до того, как они вступили в Синайский завет. Хотя Иоанн предпочитает другое слово для «Агнца» в Откровении, чем то, которое используется в Исходе, он явно связывает Иисуса с пасхальным агнцем как в Откровении, так и в 4-м каноническом Евангелии (если они действительно являются одним и тем же «Иоанном»):
[Откр. 15:3 ESV] (3) И поют песнь Моисея, раба Божия, и песню Агнца, говоря: «Велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! пути Твои, Царь народов!
Заметьте, что в песне Моисея говорится о месте Божьей обители как об уже установленном Божьими руками.
[Исх. 15:17 ESV] (17) Ты принесешь их и посадишь на Твоей горе, на месте, Господи, которое Ты сделал жилищем Твоим, святилищем, Господи, которое устроили руки Твои.
В Септуагинте используется другое слово, но есть свидетельства того, что Иоанн плохо говорил по-гречески и что ему было удобно переводить непосредственно с иврита .
У меня нет формального обучения библейским языкам, но из контекста я предполагаю, что Иоанн говорит, что смерть Иисуса была представлена в прообразе начала еврейского народа.
Святоотеческие свидетели в подавляющем большинстве понимают этот отрывок как Агнца, закланного apo katabolis kosmou. Отцы кажутся гораздо более удобными с пониманием Писания и спасения, которые не «имеют смысла» в строго линейных, временных или «исторических» терминах. Не будучи приверженцем традиции sola Scriptura, я нахожу в контексте молитвы, святой Евхаристии, покаяния, милостыни и общения святых, что это более древнее прочтение достойно той вечности и нетленности, которой мы были. данный во Христе.
Руминатор
Эдит М. Хамфри
Калеб