Откровение 9:14 YLT:
...
сказав шестому вестнику, имевшему трубу: «Развяжи четырех вестников, связанных у великой реки Евфрат».
...
Это:
... «Освободите четырех посланников , связанных у великой реки Евфрат; '
или:
... ' Освободите четырех посланников (связанных) у великой реки Евфрат; '
Я читал, что грамматика здесь подразумевает, что великая река Евфрат — это место, где были освобождены «ангелы», и эта фраза ничего не говорит о том, где они были связаны.
Греческий не моя сильная сторона. Говорит ли это, что Евфрат — это место, где их держат, или просто место, где их отпустят?
Рабочее слово в Откр. 9:14 - «дедеменоус» (родственный корень = deo: связывать), которое является причастием глагола в совершенном пассивном винительном падеже мужского рода во множественном числе. Таким образом, он будет читать:
«Освободите четырех ангелов, связанных на великой реке Евфрат». (мой перевод) То есть четыре ангела были связаны и выпущены из Евфрата.
Аналогичная конструкция с перфектным временем (как бы для усиления этого момента) есть в следующем стихе, который гласил бы: «и были отпущены четыре ангела, приготовленные на час и день, месяц и год... "
Другой ответ объяснил грек:
λῦσον (лусон) / рыхлый
τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους / четыре ангела
τοὺς δεδεμένους / связанный (совершенное страдательное причастие)
ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ / в великой реке Евфрат
Андрей Кесарийский (563–637) написал самый ранний полный комментарий к Откровению (на греческом языке). Он излагает здесь:
Некоторые говорят, что четыре ангела — это Михаил, Гавриил, Уриил и Рафаил, которые были связаны радостью божественного видения, чтобы быть развязанными в день суда с бесчисленными ангелами для осуждения нечестивых, из которых одна треть уничтожен. 1 Сам я думаю, что эти четыре ангела суть самые хитрые демоны, связанные [первое] пришествием Христа, которые по божественному повелению, исходящему от небесного жертвенника, который был образом древней скинии, были развязаны божественного ангела, чтобы возбудить народы не только против христиан, но и друг против друга, дабы испытанные могли проявиться и стать верными и оказались достойными больших наград и обителей небесных, 2 или, лучше сказать, (достойных) амбары, как спелая пшеница. 3
А если они привязаны к Евфрату , то ничего странного. Ибо осуждены они от Бога до времени, одни (из них) в бездне, 4 другие среди свиней тогда, 5 иные в других местах по положению, обречены на вечные муки по окончании своей войны против людей. существа. 6
1. Ойкумениос, философ-монофизит VI века.
2. Иоанна 14:2
3. Матфея 13:30
4. Луки 8:31
5. Матфея 8:31, Марка 5:13, Луки 8:32-33.
6. тр. с греческого доктора Э. Константину в книге Андрея Кесарийского и Апокалипсиса в Древней Церкви Востока: исследования и переводы , стр. 111-12
колбойник
пользователь 25930