Почему в переводах Исход 22:8 вместо «боги» используются слова «судьи»?

Исход 22:8 (NASB)

Если вор не пойман, то хозяин дома должен предстать перед судьями, чтобы определить, приложил ли он руки к чужому имуществу.

Слово на древнееврейском языке, переведенное как «судьи», — это הָֽאֱלֹהִ֑ים, что буквально означает «Бог» или «боги» и обычно переводится как таковое. Есть ли причина для использования слова «судьи» здесь (и в стихе 9), кроме контекстуальной интерпретации того, что Бог не мог ссылаться на других богов в Своих заповедях израильтянам?

Ответы (3)

В 81-м псалме услужливо сказано об этом гораздо больше. Начинается:

«Бог председательствует в великом собрании; Он вершит суд между «богами»… Я сказал: «Вы — «боги»; вы все сыны Всевышнего. Но вы умрете, как простые люди; вы падете, как всякий другой правитель ».

Есть смысл. Правители (кроме Всемогущего, который властвует над всем) рассматриваются так, как если бы они представляли Бога в своем правлении. Стихи 2-4 излагают их задачи - защищать слабых и сирот; защищать права бедных и угнетенных; спасать слабых и нуждающихся и избавлять их от руки нечестивых. Но стих 2 обвиняет этих правителей в том, что они извращают ход правосудия, поддерживая неправедных и проявляя пристрастие к нечестивым. Поэтому в стихе 7 Бог предупреждает таких правителей, что они умрут, как простые люди, и падут, как и все другие правители.

У судей были точно такие же обязанности в Израиле. В конечном счете ответственность лежала на царе, но многие судьи в Израиле пользовались большим уважением, как если бы они судили от имени Бога. Они представляли Божью справедливость. Вот почему Исход 22:8 фактически обращается к мужчинам, которые были судьями; текст показывает их божественную ответственность.

Примечания NIV Study Bible к 82-му псалму объясняют:

«Словно в видении, псалмопевец видит правителей и судей, собравшихся перед Великим Царем, чтобы дать отчет в отправлении ими правосудия. Говоря языком Ветхого Завета… правители и судьи, как наместники небесного Царя, могли быть давать почетный титул «бог» или называться «сыном божьим»...

Стих 6. Те, кто правят или судят, делают это по назначению Бога, и, таким образом, они являются Его представителями, независимо от того, признают они Его или нет» (стр. 1584).

Вот почему Иисус процитировал Псалом 82:6 лидерам Израиля, которые хотели побить его камнями до смерти. Они обвинили Иисуса в богохульстве за то, что он назвал себя Богом (Иоанна 10:33-39). Поэтому он напомнил им, что люди, которые были лидерами в Израиле, назывались «богами» Богом в Законе, и такие люди пользовались должным уважением. Тем не менее, они не уважали его, когда он говорил (правдиво): «Я Сын Божий». Его мудрое использование Священных Писаний позволило ему избежать побития камнями до смерти.

Английская стандартная версия Исход 22:8

Если вор не найдется, то хозяин дома должен приблизиться к Богу , чтобы показать, приложил ли он руку свою к имуществу ближнего своего.

ESV использует более дословный перевод.

LXX также:

8ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφ᾽ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.

На https://biblehub.com/exodus/22-8.htm только одна версия переводит это как «боги», Библия Дуэ-Реймса:

Если вор неизвестен, то хозяин дома должен быть приведен к богам и поклянется, что не накладывал руки своей на имущество ближнего своего,

В 13 из 27 версий используется «судьи», а в 12 — «Бог».

Почему в переводах Исход 22:8 вместо «боги» используются слова «судьи»?

Только одна версия переводит его как «боги».

Почему в переводах Исход 22:8 используется слово «судьи» вместо «Бог»?

Это связано с их философией перевода. Версии склоняются к формальной (буквальной) эквивалентности, как правило, переводят ее как «Бог». Версии склоняются к динамической эквивалентности, как правило, переводят ее как «судьи».

АВ дает формальный, буквальный перевод, но говорит «судьи» в Исх 22:8. Буквальный перевод Янга также придерживается формального буквального перевода и говорит «Бог». Однако Библия Благой Вести (динамическая эквивалентность) говорит, что «человек должен быть приведен в место поклонения»! Затем в стихе 9 говорится «Бог», а не «судьи», потому что подразумевается, что это место было местом, где считалось, что Бог обитает (Храм). Здесь нет настоящей последовательности, что свидетельствует о реальных трудностях, с которыми сталкиваются переводчики.
Хорошие моменты. Я изменил и проголосовал за ваш ответ :)

Причина, по которой в некоторых переводах используется слово «судьи», проста. Еврейское слово, стоящее за словом «судьи», — «ĕlōhîm».

И Элохим «традиционно» «видится» как «слово», представляющее или обозначающее «Бога». Однако в последнее время возросло осознание того, что это «не подходит», поскольку это слово используется в других контекстах, например, в 1 Царств 28: 3-25 оно явно относится к демонической сущности.

Но вернемся к вашему отрывку из Исхода. Этот отрывок, наряду с некоторыми другими отрывками, был источником некоторых споров, а именно о том, существуют ли «множественные боги». Это «мышление» или интерпретация бросает вызов определенной традиционной доктрине, из-за чего отрывки, подобные этому в Исходе, необходимо интерпретировать как «сущность», которая является «человеком». Это «источник» вопроса о том, следует ли переводить «Элогим» как «боги» или «судьи».

В этом конкретном отрывке из Исхода проблема вызвана неспособностью принять во внимание контекст того , что именно здесь происходит. Но, справедливости ради, это требует или требует дополнительных знаний, «знаний», которые не ясны из отрывка. Кратко обрисуем это…

ИСХОД 22:8 Если вор не найдется, то хозяин дома должен быть приведен к судьям , чтобы посмотреть, не проложил ли он руку свою к имуществу ближнего своего.

«Традиционная» точка зрения состоит в том, что это относится к судьям, назначенным Моисеем в Исходе 18:13-24. Однако нигде в этом отрывке слово «Элогим» не используется для обозначения «судей». Используемое слово — это еврейское слово, которое означает «судьи-люди», а не Элохим. Таким образом, мы не можем оправдать «человеческую» интерпретацию элогимов в Исходе 22 на основании Исхода 18.

Это «представление судьям» требует критической проверки. Если мы вернемся на одну главу к Исходу 21:2-6, мы сможем получить некоторые разъяснения.

EXODUS 21:6 то пусть господин его приведет его к судьям. И пусть подведет его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом; и он будет служить ему вечно.

Обратите внимание: снова слово «судьи» происходит от древнееврейского Элохим. По сути, это означало, что дело подносили к «мантии», или центральной иконе дома — дверному косяку, — что символизировало принесение дела к/вашим предкам. Другими словами, вы хотите, чтобы ваши предки «одобряли». И в этом контексте Элохим может быть правильно переведен или, скорее, правильно «увиден», то есть как духовная сущность, поэтому «боги» были бы законным переводом.

Это понимание, которое действительно требует большего, чем краткий план здесь, и, если интересно, «подробный» (научный) план см. здесь .