Какой смысл в законе, говорящем «не убий», если позже он говорит: «кто ударит человека... да будет предан смерти»?

Есть две заповеди Ветхого Завета, которые кажутся мне излишними:

Исход 20:13 ESV - Не убивай.

Исход 21:12 ESV - Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти.

Я знаю, что контекстуально они не идентичны, так как первая представляет собой скорее обзор правильного и неправильного, а вторая расширяет различные причины и последствия, но кажется, что первая команда становится избыточной из-за более полной второй. Есть ли в нем больше различий?

Последнее кажется скорее судебным, временным наказанием за указанное преступление, чем максимой морали вообще.
@SolaGratia, так же, как и для многих (если не для всех) Десяти заповедей, которые повторяются одинаково.
Во-первых, это Божье выражение абсолютного добра и зла. Второе — это Божье наставление о том, как люди должны управлять обществом и как люди должны защищать общество от убийц.
Вторая — это формула действий, согласно которой, если кто-то их совершает, он должен умереть. Так Бог «очищает» общество от несправедливости.

Ответы (2)

Похоже, что второе - это реакция людей, если кто-то нарушит заповедь (убийство) в десяти заповедях. Возможно, было написано: «Если кто-то нарушит закон «не убивать», его наказанием будет смерть».

Кроме того, возможно ли, что убийство отличается от удара кого-то, кто затем умирает? Второй, может быть, держится даже в случае непреднамеренной смерти?

В иврите есть два глагола, передающие смысл лишения человеческой жизни. Первым является глагол לַהֲרוֹג « лахарог », что означает «убивать», но в общем смысле. Второй глагол — это термин לִרְצוֹחַ « lirtzoach », что означает «убивать».

В Исходе 20:13 Господь использовал термин לֹא תִרְצָח «ло тирцах», что означает «не убивай».

Это запрет на месть, а также на неконтролируемую зависть и ненависть.

Источник: https://brasilgospel.club/antigo/exodo/nao-mataras-biblia-mandamento-em-hebraico/