Почему в Септуагинте есть книги, не относящиеся к Танаху?

Второканонические книги, рассматриваемые православной и католической церквями как часть Библии, принимаются, потому что они появляются в Септуагинте . Однако они исключены из еврейской Библии, Танаха (и поэтому также исключены большинством (всеми?) христианами-протестантами). Учитывая, что Септуагинта была еврейским изданием, почему в ней есть книги, не входящие в Танах?

Я немного размышляю здесь, но подозреваю, что эти книги изначально были написаны на греческом языке и не имели изданий на иврите.
Собственно Септуагинта включает только первые пять книг Торы; остальное — нагромождение переводов из разных источников. Таким образом, любая религиозная книга, достаточно популярная, чтобы существовать в греческом переводе, или любая книга, написанная на греческом языке, попала бы в общую «Септуагинту».
Второканонические книги были включены в Библию короля Иакова 1611 года.
Примерно по той же причине (или из-за отсутствия таковой), по которой в самом Танахе содержатся не самаритянские книги.

Ответы (4)

В иудаизме окончательное решение о том, какие писания (Кетувим, третья часть Танаха) являются каноническими, не принималось, по крайней мере, до конца I века нашей эры . Это произошло после того, как христианство и иудаизм в значительной степени разделились, и поэтому две группы приняли разные решения о том, какие писания считать каноническими.

В частности, зарождающийся раввинистический иудаизм принял решение включать только писания, которые изначально были написаны на иврите (возможно, с частями на арамейском), но не книги, которые изначально были написаны на греческом языке (или считались изначально написанными на греческом языке). Второканонические книги - это примерно книги, которые были популярны среди грекоязычной еврейской диаспоры в I веке, но были исключены из писаний на том основании, что они написаны на греческом языке (и, возможно, также исключены по другим причинам). Примерно в то же время зарождающийся раввинистический иудаизм также отказался от использования Септуагинты в пользу использования только оригинальных текстов на иврите.

(Ключевым поисковым термином, позволяющим найти дополнительную информацию по этой теме, является « Собор Ямнии », название гипотетического собора, на котором было принято решение о канонизации кетувов. популярный, вместо этого люди склонны думать, что это был более постепенный процесс, тем не менее, это имя по-прежнему полезно для поиска материала по теме.)

Мы видим конфликт между «еврейскими евреями» и «эллинистическими евреями» в Деян .

Греческий перевод еврейского писания (Септуагинта) произошел между 3-м и 1-м веками до нашей эры. Канон Танаха был окончательно оформлен сотни лет спустя. Христианский канон обсуждался с 4 по 16 века. У нас есть склонность думать о Библии, так сказать, как о написанной на камне, но канон был объектом научных споров и изменений на протяжении тысячелетий. Католические и православные Библии обычно основаны на Септуагинте, тогда как протестантские Библии основаны на масоретской (авторитетный еврейский текст еврейской Библии), который был разработан между 7 и 10 веками нашей эры.

Добро пожаловать в библейскую герменевтику , Джоан! Это хороший ответ. Было бы отличным ответом, если бы вы подкрепили его своими источниками. ;) Я с нетерпением жду возможности прочитать больше вашей работы в ближайшее время.
Католические Библии обычно основаны на латинской Вульгате, что означает еврейский и греческий тексты, используемые Иеронимом, в то время как православные христиане используют греческий текст Септуагинты и ПАТр.

Очевидно, что греческий перевод рассматриваемых 7 книг означает, что они должны были быть переведены с чего-то. Греческий не был переведен с греческого. Они также были написаны на иврите. Свитки Мертвого моря доказывают это. Кроме того, Новый Завет более 350 раз ссылается на Ветхий Завет, и 300 из этих ссылок относятся к 7 рассматриваемым книгам. Таким образом, очевидно, что евреи в Израиле во времена Христа использовали эти 7 книг. Правда в том, что иудеи, а затем и протестанты имели повестку дня не включать эти 7 книг.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике! Из-за характера этого сайта ссылки необходимы для поддержки ваших выводов. Обязательно посетите экскурсию , чтобы узнать больше об этом сайте.
Тот факт, что Второканонические книги были сначала написаны на иврите, не оспаривается. Вопрос требует большего, чем мрачный намек на повестку дня со стороны евреев и другую повестку дня со стороны протестантов. Пожалуйста, предоставьте подтверждающие документы и ссылки.
Нет никакого "черного намека", как вы выразились. Лютер хотел, чтобы Библия соответствовала его богословию. Фарисеи в то время хотели, чтобы Священная книга отличалась от Септуагинты, которая была первой письменной Священной книгой. Они хотели книгу, которая не поддерживает Христа как Мессию. Здесь нет темных намеков.

Тенах был не книгой, а собранием свитков, которые еврейские писцы переводили на греческий язык. То, что, скорее всего, началось с Торы (оригинал LXX: 5 книг Моисея), продолжалось более 200 лет. В этот период времени на иврите были написаны дополнительные свитки (например, книги Маккавеев, Иисуса Сираха, Юдифи, Товита), а затем переведены. Некоторые, возможно, нашли больше признания, другие меньше. Их читали, копировали, переводили, одни разрешали, другие запрещали, ценили и забывали. Можно предположить (для I в. н.э.: Чем ближе к Иерусалиму, Храму и Садукеям, тем меньше были распространены эти более поздние (не Торические) тексты. В греческом переводе они имели большую продолжительность жизни и более широкое распространение (в синагогах диаспоры) ,

Ответ на вопрос, какие тексты (свитки) составляли греческие писания (позже названные Септуагинтой), во многом зависит от времени и места, которые запрашиваются.

Павел в своих (греческих) письмах временами цитировал традиционную Септуагинту, временами как будто сам переводил (или использовал другой перевод). Во многом именно благодаря его авторитету церковь, начиная со второго века, так широко использовала греческий перевод. Но, насколько мы можем его знать, он не придал бы должного значения какой-либо одной текстовой традиции. Он поощрял использование проницательности во всех делах.
Этот греческий перевод не был единичным изданием. В течение более чем одного, а может быть, и двух столетий еврейские писания переводились разными еврейскими учеными в основном для использования в синагогах эллинистической диаспоры. Все, что могло показаться полезным, они переводили. Нам неизвестны какие-либо обязательные канонические нормы для того времени. (Хотя почти наверняка они существовали в каждом поколении для еврейского, греческого и арамейского письма. Но, скорее всего, они значительно различались в зависимости от времени и места.)
Если я вас правильно понял, вы оспариваете, что «Септуагинта была еврейским изданием» или, может быть, даже то, что это вообще было отдельным «изданием»? Если это так, пожалуйста, отредактируйте свой ответ, чтобы сделать это ясным (включая соответствующие части ваших комментариев здесь), спасибо!
Кроме того, пожалуйста, попробуйте и подкрепите любое такое фактическое утверждение доказательствами (например, источниками и т. д.)!
Я пытался улучшить. Выводы в основном основаны на моем чтении дополнительных католических второканонических текстов в немецкой Иерусалимской Библии (со сносками).