Почему в Септуагинте отсутствует Исайя 2:22, хотя он есть в Свитках Мертвого моря и в Ленинградском кодексе?

В свитках Мертвого моря есть [почти] вся книга Исайи. Среди них Исаия 2:22.

« Перестаньте сосредотачиваться на смертных, у которых только дыхание в ноздрях — чего они на самом деле стоят

(Перевод: профессора Питер Флинт и Юджин Ульрих, Университет Западной Троицы и Университет Нотр-Дам соответственно. Источник: dss.collections.imj.org, Музей Израиля).

См. Исайя 2:22 в Свитках Мертвого моря, здесь: ( pdf ). Нажмите на свиток, 3-й столбец справа, вверх, наведите указатель мыши на текст, пока не увидите: «Глава 2: Стих 22».

Ленинградский кодекс включает Исайю 2:22.

חִדְל֤וּ לָכֶם֙ מִן־הָ֣אָדָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נְשָׁמָ֖ה בְּאַפּ֑וֹ כִּֽי־בַמֶּ֥ה נֶחְשָׁ֖ב הֽוּא׃ פ

Септуагинта останавливается на Исаии 2:21 и продолжается Исайей 3:1.

Почему Септуагинта опускает это, если оно есть в Свитках Мертвого моря и Ленинградском кодексе?

Ответы (1)

Основной ответ на ваш вопрос:

Почему в Септуагинте отсутствует Исайя 2:22, хотя он есть в Свитках Мертвого моря и в Ленинградском кодексе?

конечно: потому что Септуагинта не была переведена со свитков Мертвого моря или Ленинградского кодекса .

Тем не менее, более удовлетворительный ответ будет труднее найти. Как и в большинстве случаев, когда мы видим несоответствие между LXX и текстом на иврите, основные возможные объяснения можно сформулировать в трех категориях:

  1. Септуагиня была переведена с еврейского текста, в котором не было этого стиха. Это, в свою очередь, может быть вызвано:

    • две параллельные версии Исайи, использовавшиеся в то время, или
    • единый еврейский текст Исаии, к которому ст. 22 был добавлен позднее.
  2. Переводчик LXX опустил стих.

  3. Стих был опущен во время передачи греческого текста.

В данном случае никто, насколько мне известно, всерьез не рассматривает №3. 1 Таким образом, это считается «настоящим» минусом в Септуагинте Исайи.

Много чернил было пролито на отношения между LXX Исаии и доступными текстами на иврите. Наиболее систематическая трактовка, которую я знаю, — это книга Мирьям ван дер Ворм-Кроуз « Древнегреческий Исайя: анализ плюсов и минусов» . Она считает, что стих 22 в Септуагинте Септуагинте относится к другому еврейскому тексту . 2 В подтверждение этого она указывает, что большинство комментаторов еврейского текста Исайи считали этот стих второстепенным. 3 Эта позиция обычно связана с пониманием ст. 9b–10, которые аналогичным образом интроецируют императивы в повествование от третьего лица как второстепенные.

С другой стороны, можно представить себе Vorlage без версии 22, не предполагая, что это более позднее дополнение. Было много споров по поводу идеи «параллельных литературных изданий» древнееврейских текстов, находившихся в обращении в древности. Если принять эту модель, то гипотетически возможно, что существовали еврейские тексты со стихом и без него, и переводчик LXX имел под рукой последний, тогда как 1QIsa a и MT произошли от первого.

Наконец, некоторые предположили, что переводчик LXX удалил стих, который присутствовал в его Vorlage (независимо от его оригинальности). Ван дер Коой считает, что это было сделано по риторическим причинам:

Плюс [в LXX] слова «и теперь» в ст. 10, что означает, что Господь собирается действовать прямо сейчас против всякого высокомерного и надменного, призывает ст. 22 не полагаться на человека (понимаемого как сильный и высокомерный) лишнее. Формулировка стиха 10 (ср. стих 5) на самом деле подразумевает, что дом Иакова уповает на Господа, а не на тех, кто причинил им зло. 4

Если все это кажется очень запутанным и запутанным, знайте, что вы увидели верхушку айсберга. Текстуальные отношения между 1QIsa a , MT Isaiah и LXX Isaiah — сложный вопрос, который не всегда четко отличим от истории редактирования самой книги. 5 Как и в большинстве случаев, вывод, который делается, во многом зависит от исходных предпосылок.


1. Предположительно, это связано с отсутствием рукописных свидетельств стиха, когда-либо присутствовавших в греческой традиции, тенденцией переписчиков LXX (по крайней мере, в более поздних поколениях) пересматривать в сторону еврейского и более общей тенденцией переписчиков добавлять , а не чтобы вычесть текст.

2. Vorlage просто ссылается на гипотетический еврейский текст, с которого была переведена LXX.

3. Ее цитаты включают Дюма, Марти, Грея, Вильдбергера и Ульриха; Я бы добавил, что более поздний комментарий Уильямсона согласуется с этим.

4. ван дер Коой, « Септуагинта Исаии и еврейский текст Исаии 2:22 и 36:7 » (Брилл, 2006) 382–384, цитируется ван дер Форм-Кроузом, Древнегреческий текст Исаии: анализ его плюсов и минусов , 380-381. Я не смог получить доступ к оригинальному эссе ван дер Койя, но обновлю его, если смогу.

5. Для другой точки зрения см. Eugene Ulrich, *The Developmental Composition of the Book of Isaiah . Открытия Мертвого моря 8/3 (2001), 288-305

Привет, Сьюзен, спасибо за ответ. :-) Мне любопытно - у вас есть предпочтения в отношении того, какой из трех? №2 будет самым интересным. Я не согласен с Ven der Kooij, что это излишне, но я понимаю, почему кто-то может так думать. Я знаю, почему для меня это верхушка айсберга. Почему вы говорите, что это верхушка айсберга?
Привет, Дейзи, я не уверен, что мои предпочтения имеют большое значение. Чтобы узнать больше об айсберге, см. любую ссылку в сносках (хотя полный текст в Интернете недоступен). Мойзес Сильва кратко резюмировал многое из этого (и многое другое!) во Введении к переводу Исаии, сделанному NETS.