В 1610 году, в год финальных стадий редактирования, Шекспиру исполнилось бы 46 лет (родился в апреле 1564 года). Псалтирь 46 (примерно середина Библии) имеет уникальное подсознательное сообщение, или нет?? Считая с начала 46-го псалма, 46-е слово — «трясти». Считая с конца 46-го псалма, 46-е слово — копье. Возможно ли, чтобы эти слова были простым совпадением? Или правда, что в свой 46-й день рождения Шекспир, редактируя Библию короля Иакова, выбрал 46-й псалом и убедился, что сочетание 46-го слова от начала и 46-го слова от конца будет читаться как «Встряхнуть копьем»?
Хотя я склонен признать, что это всего лишь неуместное распознавание образов, меня интересует, что на самом деле подтверждают научные данные.
TL;DR: утверждение имеет сомнительное происхождение и не имеет веских доказательств.
Я видел это утверждение, повторенное нумерологами , но не литературоведами.
На самом деле, с литературной точки зрения, это довольно смехотворное утверждение, поскольку мы даже не уверены, что Шекспир написал текст, который на самом деле ему приписывают , не говоря уже о версии Библии короля Якова.
Утверждение само по себе не подтверждается никакими фактами. А что, если Шекспиру тогда было 46? Зачем ему пользоваться своим возрастом, чтобы тайком подписывать перевод — и, кстати, зачем ему вообще делать перевод? Являются ли слова «трясти и копать» буквальным переводом исходных слов? Означает ли это, что он был также первоначальным еврейским автором Библии?
Хорошо известно, кто были авторы:
Переводчики были учеными людьми, знатоками библейских языков, и они были убеждены в безошибочности и авторитетности Писания.
- источник
Наконец, процесс перевода был строго регламентирован, а точность перевода прошла экспертную оценку . Уже одно это является хорошим индикатором того, что один автор не смог бы вставлять термины по своему желанию в перевод.
В качестве руководства для переводчиков были выдвинуты пятнадцать общих правил:
[...]
8 . Каждому отдельному человеку каждой Компании взять одну и ту же Главу или Главы и, переведя или исправив их по отдельности, где он сочтет нужным, собраться всем вместе, обсудить то, что они сделали, и согласовать для своих Частей то, что останется.
Это неправда, просто потому, что цифры неверны. Мы сами можем считать слова. Псалом 46, KJV (1611 г.) :
1 [К 1 2 вождю 3 Музыканту 4 по 5 6 сыновьям 7 из 8 Корею 9 , а 10 песне 11 впон 12 Аламот 13 . ] Бог 14 есть 15 наше 16 убежище 17 и 18 сила 19 : а 20 очень 21 настоящее 22 helpe 23 в 24 беда 25 .
2 Поэтому 26 будет 27 а не 28 мы 29 боимся 30 , хотя 31 32 земля 33 будет 34 удалена 35 : и 36 хотя 37 38 горы 39 будут 40 перенесены 41 в 42 43 среди 44 из 45 46 ... _
Теперь может быть разумно исключить текст в скобках, и в этом случае мы приходим к следующему:
1 [Главному Музыканту для сыновей Кораха, песня на Аламоф.] Бог 1 есть 2 наше 3 прибежище 4 и 5 сила 6 : а 7 очень 8 настоящий 9 помощник 10 в 11 беде 12 .
2 Поэтому 13 будет 14 , а не 15 мы 16 боимся 17 , хотя 18 19 земля 20 будет 21 удалена 22 : и 23 хотя 24 25 горы 26 будут 27 перенесены 28 в 29 30 среди 31 из 32 33 моря 34 .
3 хотя 35 36 воды 37 их 38 бушуют 39 и 40 41 волнуются 42 , хотя 43 44 горы 45 сотрясаются 46 … _ _
Но считая с конца:
… копье -47 в -46 раскол -45 , он -44 горит -43 колесница -42 -41 в -40 -39 огонь -38 .
10 Быть -37 стиль -36 и -35 знать -34 что -33 Я -32 ам -31 Бог -30 : Я -29 буду -28 пчела -27 возвышенный -26 среди -25 -24 язычник -23 , я -22 будет -21 будет -20 возвышенным -19 в -18 -17 землей -16 . _
11 Владыка -15 -14 из -13 хозяев -12 - это -11 с -10 против -9 ; -8 Бог -7 из -6 Иаков -5 есть -4 наше -3 убежище -2 . _ Села -1 .
Я не нумеролог, но я уверен, что 47 != 46.
Конечно, если не принимать во внимание последнее слово Selah , то speare будет 46-м словом... но почему мы должны пропускать последнее слово? Это все еще слово.
Selah
это конец (0), а не одно слово перед концом (-1).Перевод короля Иакова был большим проектом, на выполнение которого ушло не менее 47 ученых за шесть лет. Переводчики и редакторы были организованы в 6 команд под руководством епископа Кентерберийского (Источник: Encyclopdia Brittanica ). Идея о том, что какой-то переводчик может просто взять псалом и вложить в него пасхальное яйцо, и никто этого не заметит, довольно фантастична и, кажется, недооценивает важность проекта для всех участников.
хлипкий
Ален
ДжейсонР
Майк Сэмюэл
Рэндольф Ричардсон
матовый черный
Эдгар