Исход 18:26 (незначительная модификация английского языка Сефария):
וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם אֶת־ אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
И судили они народ во всякое время: о тяжких делах приносили Моисею, а всякое малое судили сами.
Меня заинтересовало «странное» использование глагола יִשְׁפּוּט֥וּ в шуруке . Я нахожу объяснение у Шадала , но я не совсем понимаю, что он говорит.
Буду признателен, если кто-нибудь сможет обобщить основные моменты. Мне не нужен дословный перевод.
Шадал цитирует объяснение ибн Эзры, что это форма паузы. Это так, несмотря на то, что слово не является последним в стихе: поскольку последнее слово «הֵֽם» очень короткое, оно каким-то образом не считается разделением между יִשְׁפּוּט֥וּ и концом стиха. Этот случай также отличается от обычного использования паузы тем, что вставленная долгая гласная является шуруком: можно было бы ожидать, что непаузальная форма «йишпету» станет «йишпоту» с холамом.
(Форма паузы — это форма, которую принимает слово, когда оно встречается в конце стиха или в конце фразы, т. е. в месте, где читатель сделал бы небольшую паузу. Обычно это изменение заключается в том, что краткий гласный становится долгая гласная, например, «יכתבו / йихтеву» становится «יכתובו / йихтову».)
Затем Шадал продолжает не соглашаться с применением этого объяснения ибн Эзрой к нескольким другим конкретным случаям в Библии, когда глаголы получают необычную долгую гласную. Я думаю, что Шадаль принимает здесь объяснение ибн Эзры и допускает, что оно остается ответом на вопрос о необычной форме יִשְׁפּוּט֥וּ.
DanF
Каутон
пакуда
DanF