В разных местах Тора ссылается на מַלְאַךְ ה׳; например , дважды в Берейшисе 22 . В JPS-переводе Мехон Мамре это слово переводится как «ангел Господень», но подразумевается ли в этой форме слова מלאך определенный артикль, или его следует переводить как « ангел Господень»?
В семитских языках существительные помещаются в состояние конструкции, когда они семантически определены и модифицируются другим существительным в родительном падеже.
… это не то, что я думаю об этом, и я не уверен, что это хороший способ думать об этом, но может быть. В любом случае, поясню:
Существительное словосочетание на иврите иногда состоит из составного существительного и следующего за ним существительного. Существительное-конструктор — это что-то вроде «מַלְאַךְ», а следующее за ним существительное может быть «ה׳». В этом случае первое конструктное существительное является определенным, т. е. оно означает «[что-то] чего-то», здесь «посланник» или «ангел чего-то». (Есть исключения .)
Обратите внимание, однако, что определенность может означать разные вещи. В частности, это не должно означать, что рассматриваемый посланник/ангел является единственным посланником/ангелом Бога. (Это как в английском языке, где мы говорим «дайте ему зеленую папку»: определенно есть более одной зеленой папки, но в данный момент рассматривается только одна.) В Бытие 22 первое «מַלְאַךְ ה׳» не может легко прочитать как относящийся к конкретному посланнику/ангелу, упомянутому ранее в тексте, поэтому определенность должна быть слабее, возможно, что-то вроде «конкретного посланника/ангела, которого Бог послал на этот раз». Возможно, некоторые из комментаторов обсуждают это, но это был не ваш вопрос.
У меня нет точного источника, но нижеследующее основано на том, как я его выучил (на уроке библейской грамматики иврита в Университете иврита).
Определенное/неопределенное качество состояния конструкции полностью зависит от следующего за ним слова (тот, который находится в абсолютном состоянии). Например:
סוּס הַמֶּלֶךְ — конь царя
סוּס מֶלֶךְ - лошадь короля -- лошадь короля (где не подразумевается конкретная лошадь)
Например, в Исаии 34:8 есть «שְׁנַת שָׁלוֹם», где JPS переводится как «год воздаяния».
В частности, поскольку ה׳ определено, מַלְאַךְ ה׳ будет «ангелом Всевышнего».
Я не могу объяснить, что в Википедии описание конструкции всегда семантически определено, но для Гезениуса, как указано в предыдущем ответе, я думаю, что многие из примеров, где я бы сказал неопределенный, а Гезениус пишет «the», больше зависят от того, как мы пишем вещи на английском языке. Например, он пишет «ужас короля», хотя я бы понял, что это означает «любой ужас короля», следовательно, неопределенный.
См. также его пункт 2(д), где он пишет כּסִיל אָדָם (дурак человек), или в 2(а) (второй -- на разметке страницы слева, это прямо перед страницей 418), где у нас есть אִישׁ דְּבָרִים (человек слова) и אִישׁ לָשׁוֹן (клеветник). Есть также очень распространенный пример תַּלְמִיד חָכָם (букв. ученик мудреца).
Быстрый поиск в Google дает это и это , кто поддерживает это.
Извините, я не могу опубликовать ссылку на Википедию и Гезениус (ссылки, которые есть в ответе msh210), а также за то, что я не прикрепляю это как комментарий к предыдущему ответу, поскольку моя репутация в настоящее время не позволяет этого.
Розенды
Джей Си Саломон
Розенды