Понятия «жезл» и «ветвь» в Исаии 11:1?

Мне кажется, что пророк Исаия в 11:1 выражает две отдельные концепции. Первый — это стержень/стебель, а второй — ветка/корни. Поэтому меня интересует еврейское значение каждого двустишия, чтобы прийти к двум аспектам служения, которые передаются обетованным Мессией, Христом.

Нецер (ветвь) используется только один раз в Священном Писании на иврите. Шореш (корни) распространен - ​​34 раза.

Чотер (розга) встречается только дважды, здесь и в Притчах 14:3 - розга гордыни. Геза (основа) встречается трижды.

Мое первоначальное впечатление таково, что жезл/ствол можно уподобить железному жезлу, которым Христос сокрушит народы в куски, Откровение 2:27. И эту ветвь/корни можно уподобить Христу как главной живой ветви, поддерживающей дальнейшие живые союзы других ветвей, Иоанна 15:5.

Но я хотел бы посмотреть, может ли это быть подтверждено тщательным изучением еврейского языка, связанного с пророческим выражением Исаии.

Ответы (1)

Вы спрашиваете о « тщательном изучении еврейского языка, связанного с пророческим выражением Исаии [11:1] ».

Все в порядке. Текст на иврите следующий:

ויצא חטר מגזע ישׁי ונצר משׁרשׁיו יפרה

« И произойдёт побег из ствола Иессеева, и ветвь произрастёт от корня его ». (Япония)

Во-первых, в МТ термин נצר (как существительное, которое вы транслитерируете как netser ) встречается 3 раза (а не «один раз», как вы говорите): Иса 11:1, 14:19 и Дан 11:7.

Из фразеологии, использованной Исайей (я обозначу символом '>' последовательную формулировку из JPS-перевода, упомянутого выше), мы можем заключить, что – помимо использования им корней МТ как שׁרשׁ («подлежащий искоренению» > «корень »), גזע («усекаться» > «ствол») и פרה («плодиться» > «вырастать») — он использовал 3 варианта одного и того же понятийного корня , имеющего значение «выходить, прорастать». В стихе показаны три варианта : יצא (> «выйти»), חטר (> «стрелять») и נצר (> «ветка»).

Не каждый изучающий Библию знает, что общая лингвистическая (все языки, включая иврит) тенденция (хотя и нежелательная) заключается в том, что язык постепенно утрачивает некоторые из своих первоначальных строгих структур (1) и принимает более «простые» или (2) к «оставлению» диалектных вариаций некоторых первоначальных терминов.

В данном конкретном случае Исаия использовал языковую избыточность, не только используя синонимический параллелизм (который также является формой дидактической избыточности), но и упоминая то же самое понятие («выйти, прорасти») через 3 аллографических (означает «с другой графикой [формой]») вариантов . Этот факт не должен казаться странным. Есть сотни случаев этого явления, в МТ.

Поскольку этот сайт не является специализированным по лингвистике, я избегаю здесь распространяться по этому вопросу в той мере, в какой он этого заслуживает. Итак, я ограничусь упоминанием лишь недооцененного лингвистического факта, хотя и установленного в прошлом, в поддержку выдвигаемого мною аргумента.

Шломо бен-Ицхак из Труа, широко известный как Раши, комментируя Лев 19:16, писал: «Поэтому я говорю, что выражение רָכִיל есть выражение ‘ходить и высматривать מְרַגֵּל’, посредством чего [буква] כ [слова רָכִיל] заменяется [буквой] ג [так что слово רָכִיל эквивалентно רָגִיל]. Ибо все буквы, происходящие из одного и того же источника, взаимозаменяемы друг с другом [т. е. буквы, произносимые одними и теми же органами речи, а именно губами, языком, зубами, небом или горлом]. [Например], [буква] ב [взаимозаменяема] с פ или ו [поскольку все они губные; буква] ג [взаимозаменяема] с כ как есть [буква] ק [поскольку все они небные; буква] נ [взаимозаменяема] с ל [потому что они обе лингвальные, а [буквы] ר и ז [взаимозаменяемы] с צ [поскольку все они зубные]». [https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/9920/showrashi/true] . (Такое же полное знание этого языкового феномена было одним из оснований «Закона» [Якоба] Гримма [хотя — в данном случае — предусматривающего только германские языки]. Во всяком случае, поскольку физиологические органы речи человека одинаковы для всех людей – во все эпохи – неудивительно, что мы можем наблюдать это явление почти на каждом языке мира, древнем и современном)

Другими словами, общая лингвистическая тенденция заключается в том, что в ряде случаев последующие носители (языка даты) предпочитают использовать формы слова, которые включают замену согласных, по сравнению с исходным термином .

Возвращаясь к сути — Ис. 11:1 — у нас есть три термина [יצא (> «выйти»), חטר (> «стрелять») и נצר (> «ветвь»)], принадлежащих к одной и той же семантической области (' выходить, прорастать»). Итак, если теперь мы применим «Закон» Раши, мы можем заключить, что через замены ח <> נ и ט <> צ мы можем утверждать, что חטר (> «стрелять») и נצר (> «ветка») являются двумя вариантами одного и того же слова (глагольная форма יצא [> «выйти»] также графически связана с остальными терминами, но только через средний корень [צ], так как остальные графемы [י, и א] пренебрежимо малы – в данном случае - что касается основного смысла, выдерживая их здесь как matres lectionis). Также Луис Алонсо Шёкель в своем Diccionario Biblico Hebreo-Español уравнивает חטר и נצר, включая оба в одной и той же лемме.

Но если это так, то почему Исайя решил использовать несколько аллографических вариантов одного и того же слова вместо того, чтобы использовать уникальный термин?

Упомянутая выше диссертация Раши показывает, что в лексиконе Еврейских Писаний мы находим эти графические (а не семантические) различия. Классический пример этого явления описан в Судей 12:4-6 , когда языковая замена, разработанная тысячами ефремлянских воинов, стоила им жизни. В этом случае племя Ефрема разработало измененную формулировку общего термина, то есть סבלת (SBLT) вместо שבלת (ŠBLT), заменив шину ( ש ) на самех (ס).

Джон ГиллТолкование Библии ») писал (ad locum, жирный шрифт мой): «и он сказал: sibboleth; произношение буквы «шин» как «син» или «самех»; точно так же, как французы, как замечает Кимчи, произносят «с» как «т»; и хотя галаадцы и ефремляне принадлежали к одному и тому же народу Израиля и говорили на одном языке, тем не менее их произношение отличалось, как и произношение галилейских иудеев от других во времена Христа, Мф 26:73, и так у всех народов . , у греков, римлян и у нас люди в разных графствах произносят по-разному; который, по мнению Кимчи, был у ефремлян из-за воздуха или климата, поскольку французы, как он замечает, произносят «с» как «т» с мягким и нежным звуком».

Комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна (ad locum, жирный шрифт мой): «Восточное племя, похоже, имело диалектический провинциализм в звучании шибболет ; и ефремляне не могли принести свои органы, чтобы произнести это».

NET Библейское примечание (ad locum, жирным шрифтом выделено мной): «Неспособность ефремлян произносить слово shibboleth так, как это делали галаадцы, служила опознавательным тестом. Это показывает, что в этот период между племенами существовали различия в произношении ».

Эти данные помогают нам сделать вывод о том, что использование Исаией аллографических вариантов было полезным приемом для понимания всеми коленами Израиля (включая Иуду [3:1-15; глава 7; 9:21], Завулона [9:1] , Нафтали [9:1], Ефрем [9:21], Манассия [9:21]), любые региональные (диалектные) варианты еврейского языка, на котором они говорили.

Извините, но, насколько я знаю, нет (здесь, в Ис. 11:1) никаких других «аспектов служения, передаваемых обетованным Мессией, Христом», как вы говорите.

Во всяком случае, этот стих объясняет нам, как Мессия, несомненно, произошел из колена Иуды и из семьи Иессея (Луки 3:31, 32). Этот факт укрепляет веру христиан в Иисуса Назарянина как истинного обетованного Христа Божия .