В Евреям 9:16 понимает ли автор завет (διαθήκη) как «последнюю волю и завещание»?

Я заметил, что во многих английских переводах διαθήκη в Евреям 9:16 переводится как «воля» или «завещание»:

http://biblehub.com/hebrews/9-16.htm

Правильно ли это, или его следует просто переводить как «завет» во всех местах, где он встречается в Новом Завете?

Ноты

Я понимаю, почему это часто переводится как «воля» или «завещание» в английских переводах, но я считаю, что это ошибка, и διαθήκη следует переводить как «завет» (или «соглашение», если это то, что есть в Ветхом Завете) во всех местах, где оно появляется в НТ.

Для справки привожу запись от BDAG:

διαθήκη, ης, ἡ (Democr., Aristoph.+; ins, pap, LXX, En, TestSol, TestAbr, Test12Patr; ParJer 6:21; ApcEsdr, ApcMos; AssMos Fgm. a; Philo, Joseph., Just.; Mel., HE 4, 26, 14) apart from the simplex θήκη ‘case, chest’, for the mng. of this word one must begin with the mid. form of the verb διατίθεμαι, which is freq. used in legal and commercial discourse of disposition of things (s. L-S-J-M s.v. διατιθημι B), w. implication of promissory obligation. Disposition of one’s personal effects would naturally come under testamentary law, hence
① last will and testament (so exclusively in Hellenistic times, Eger [s. 3 below] 99 note; exx. e.g. in Riggenbach 292ff; Behm 10, 1; 2; Philo, Joseph., Test12Patr; loanw. in rabb.) Hb 9:16f; δ. κεκυρωμένη a will that has been ratified Gal 3:15; cp. 17, where δ. shades into mng. 2 (s. κυρόω 1, προκυρόω); s. also EBammel, below, and JSwetnam, CBQ 27, ’65, 373–90. On Jewish perspective s. RKatzoff, An Interpretation of PYadin 19—A Jewish Gift after Death: ProcXXCongPap 562–65.
② As a transl. of בְּרִית in LXX δ. retains the component of legal disposition of personal goods while omitting that of the anticipated death of a testator. A Hellenistic reader would experience no confusion, for it was a foregone conclusion that gods were immortal. Hence a δ. decreed by God cannot require the death of the testator to make it operative. Nevertheless, another essential characteristic of a testament is retained, namely that it is the declaration of one person’s initiative, not the result of an agreement betw. two parties, like a compact or a contract. This is beyond doubt one of the main reasons why the LXX rendered בְּרִית by δ. In the ‘covenants’ of God, it was God alone who set the conditions; hence covenant (s. OED s.v. ‘covenant’ sb. 7) can be used to trans. δ. only when this is kept in mind. So δ. acquires a mng. in LXX which cannot be paralleled w. certainty in extra-Biblical sources, namely ‘decree’, ‘declaration of purpose’, ‘set of regulations’, etc. Our lit., which is very strongly influenced by LXX in this area, seems as a rule to have understood the word in these senses (JHughes, NovT 21, ’79, 27–96 [also Hb 9:16–20; Gal 3:15–17]). God has issued a declaration of his purpose Ro 11:27 (Is 59:21); 1 Cl 15:4 (Ps 77:37); 35:7 (Ps 49:16), which God bears in mind (cp. Ps 104:8f; 105:45 al.) Lk 1:72; it goes back to ancestral days Ac 3:25 (PsSol 9:10; ParJer 6:21). God also issued an ordinance (of circumcision) 7:8 (cp. Gen 17:10ff). Since God’s holy will was set forth on more than one occasion (Gen 6:18; 9:9ff; 15:18; 17:2ff; Ex 19:5 and oft.), one may speak of διαθῆκαι decrees, assurances (cp. διαθῆκαι πατέρων Wsd 18:22; 2 Macc 8:15.—But the pl. is also used for a single testament: Diog. L. 4, 44; 5, 16. In quoting or referring to Theophr. sometimes the sing. [Diog. L. 5, 52; 56] is used, sometimes the pl. [5, 51; 57]) Ro 9:4; Eph 2:12. Much emphasis is laid on the δ. καινή, mentioned as early as Jer 38:31, which God planned for future disposition (Hb 8:8–10; 10:16). God’s decree or covenant directed toward the Christians is a καινὴ δ. (δ. δευτέρα Orig., C. Cels. 2, 75) Lk 22:20; 1 Cor 11:25; 2 Cor 3:6; Hb 8:8; 9:15a; PtK 2 p. 15, 5, or δ. νέα Hb 12:24; PtK 2 p. 15, 6 which, as a δ. αἰώνιος (cp. Jer 39:40; En 99:2) Hb 13:20, far excels 7:22; 8:6 the παλαιὰ δ. 2 Cor 3:14, or πρώτη δ. Hb 9:15b, with which it is contrasted. Both are mentioned (Did., Gen. 46, 4; 235, 26) Gal 4:24; B 4:6ff (Ex 34:28; 31:18; Just., D. 67, 9). Blood was shed when the old covenant was proclaimed at Sinai Hb 9:20 (Ex 24:8); the same is true of the new covenant Hb 10:29. τὸ αἷμά μου τ. διαθήκης Mt 26:28; Mk 14:24 (ELohse, Märtyrer u. Gottesknecht2, ’63, 122–29) is prob. to be understood in connection w. this blood (s. WWrede, ZNW 1, 1900, 69–74; TRobinson, My Blood of the Covenant: KMarti Festschr. 1925, 232–37; for a critique of this view s. GWalther, Jesus, D. Passalamm des Neuen Bundes, ’50, 22–27 and JJeremias TLZ, ’51, 547. For Syriac background JEmerton, JTS 13, ’62, 111–17; s. also ÉDelebrecque, Études grecques sur l’vangile de Luc ’76, 109–21).—The v.l. Lk 22:29 may be derived from Jer 39:40 or Is 55:3 LXX (for the cognate acc. s. Aristoph., Aves 440).—δ. may also be transl. decree in the Ep. of Barnabas (4:6ff; 6:19; 9:6; 13:1, 6; 14:1ff δ. δοῦναί τινι); but the freq. occurrence of the idea of inheritance (6:19; 13:1, 6; 14:4f), makes it likely that the ‘decree’ is to be thought of as part of a will.
③ The mng. compact, contract seems firmly established for Gr-Rom. times (FNorton, A Lexicographical and Historical Study of Διαθήκη, Chicago 1908, 31ff; EBruck, D. Schenkung auf d. Todesfall im griech. u. röm. Recht I 1909, 115ff; JWackernagel, D. Kultur d. Gegenw. I 82 1907, 309). It remains doubtful whether this mng. has influenced our lit. here and there (exc. quite prob. Lk 22:29 v.l. with its administrative tenor; the phrase διατίθεμαι δ. as Aristoph., Av. 440 of a treaty agreement), but the usage of the term δ. in such sense would again serve as a bridge to LXX usage.—The expr. ἡ κιβωτὸς τ. διαθήκης covenant chest i.e. the sacred box (Eng. ‘ark’ as loanw. from Lat. arca) that symbolized God’s pledge of presence w. Israel (Ex 31:7; 39:14 al.) Hb 9:4; Rv 11:19 or αἱ πλάκες τ. διαθ. (Ex 34:28; Dt 9:9, 11) Hb 9:4 would have required some acquaintance with Israelite tradition on the part of ancient readers.—ERiggenbach, D. Begriff d. Διαθήκη im Hb: Theol. Stud. f. TZahn 1908, 289ff, Hb2 1922, 205ff al.; ACarr, Covenant or Testament?: Exp. 7th ser., 7, 1909, 347ff; JBehm, D. Begriff D. im NT 1912; ELohmeyer, Diatheke 1913; WFerguson, Legal Terms Common to the Macedonian Inscr. and the NT, 1913, 42–46 (testamentary exhibits); HKennedy, Exp. 8th ser., 10, 1915, 385ff; GVos, Hebrews, the Epistle of the Diatheke: PTR 13, 1915, 587–632; 14, 1916, 1–61; OEger, ZNW 18, 1918, 84–108; EBurton, ICC Gal 1921, 496–505; LdaFonseca, Διαθήκη foedus an testamentum?: Biblica 8, 1927; 9, 1928; EBammel, Gottes διαθήκη (Gal 3:15–17) u. d. jüd. Rechtsdenken, NTS 6, ’60, 313–19; NDow, A Select Bibliography on the Concept of Covenant, Austin Seminary Bulletin 78, 6, ’63; CRoetzel, Biblica 51, ’70, 377–90 (Ro 9:4);   p 229  DMcCarthy, Berit and Covenant (Deut.), ’72, 65–85; EChristiansen, The Covenant in Judaism and Paul ’95.—DELG s.v. θήκη. M-M. TW. Sv.


Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., pp. 228–229). Chicago: University of Chicago Press.

Я также должен отметить, что διαθήκη используется на протяжении всей Септуагини для перевода слова «брит» или «завет» с древнееврейского.

Слово diatheke всегда следует переводить как «завет», поскольку автор Послания к Евреям определяет это слово как таковое. Тиндейл использовал слово «завещание» везде, кроме одного. Уиклиф всегда так делает. Завет был прообразом в завете с Израилем. Соглашение («завет») было соглашением о том, как Завет должен быть изложен в образах, ритуалах и артефактах, пророчески, прежде чем завещатель придет, чтобы принести себя в жертву в смерти. После чего Завет вступил в силу.
Бог заключил соглашение с естественными детьми Авраама, чтобы представить на земле изображение будущего Завета. Это изображение состояло из ковчега/скинии/херувимов и т. д. и регулярного заклания волов/агнцев/голубей и т. д. Это соглашение закончилось со смертью Христа (разрывом завесы свидетелей тому), когда Христос, смертью, стал Завещателем вступили в силу Новый Завет и Завет. В изображении уже не было нужды, так как наступила реальность. Так закончился первый «завет». Так начался Новый Завет.
Евреям 9:16 дает определение диатека . Теке — это коробка. Аптека — это амбар (снести амбары и построить побольше). Иисус сказал: «Вложи свой меч в его « теке ». Это безопасное сдерживание. Или гроб .
Будьте собой, сэр.
διαθήκη происходит от глагола διατίθημι , который является соединением διά («посредством») и τίθημι (ставить/класть/складывать). В KJV διαθήκη дается либо как «завет», либо как «завещание», что я рассматриваю в общем смысле как «изложение контракта». Нет необходимости ограничивать его значение одним словом. Мне кажется довольно ясным намерение автора Послания к Евреям провести юридическую аналогию, так что с понятием «последняя воля и завещание» действительно нет проблем.

Ответы (1)

BDAG утверждает, что есть три значения, описанные (частично) как:

① последняя воля и завещание (исключительно в эллинистические времена, Эгер [с. 3 ниже] 99 примечание; упр., например, у Риггенбаха 292ff; Behm 10, 1; 2; Philo, Joseph., Test12Patr; заимствование в рабб.) Hb 9:16f; дельта κεκυρωμένη утвержденное завещание Гал. 3:15; ср. 17, где δ. оттенки в мнг. 2 (с. κυρόω 1, προκυρόω); с. также EBammel, ниже, и JSwetnam, CBQ 27, '65, 373–90. С еврейской точки зрения с. Р.Катцов, Интерпретация ПЯдина 19 - Еврейский дар после смерти: ProcXXCongPap 562–65.

② В качестве перевода. בְּרִית в LXX δ. сохраняет компонент законного распоряжения личным имуществом, опуская при этом компонент ожидаемой смерти наследодателя. Эллинистический читатель не смутится, потому что вывод о бессмертии богов был предрешен. Следовательно, δ. установленный Богом не может требовать смерти завещателя, чтобы сделать его действующим. Тем не менее сохраняется еще одна существенная характеристика завещания, а именно то, что оно является декларацией инициативы одного лица, а не результатом соглашения между ними. две стороны, как договор или контракт. Это, без сомнения, одна из основных причин, по которой LXX переводит בְּרִית через δ. В «заветах» Бога только Бог устанавливал условия; следовательно, завет (s. OED sv 'завет' sb. 7) может использоваться для транс. дельта только если об этом помнить. Итак, δ. приобретает мнг. в LXX, который не может быть параллелен w. достоверность внебиблейских источников, а именно «указ», «декларация цели», «набор правил» и т. д.

③ Mng. компактный, контракт кажется прочно установленным для Gr-Rom. времена (FNorton, A Lexicographical and Historical Study of Διαθήκη, Chicago 1908, 31ff; EBruck, D. Schenkung auf d. Todesfall im griech. u. röm. Recht I 1909, 115ff; JWackernagel, D. Kultur d. Gegenw. I 82 1907, 309). Остается сомнительным, является ли это mng. повлияло на нашу лит. здесь и там (за исключением весьма вероятно Лк. 22:29 vl с его административным смыслом; фраза διατίθεμαι δ. как Аристоф., Av. 440 договорного соглашения), но использование термина δ. в этом смысле снова послужило бы мостом к использованию LXX. ἡ κιβωτὸς τ. διαθήκης сундук завета, т. е. священный ящик (англ. 'ковчег', заимствованный из лат. arca), который символизировал Божий залог присутствия w. Израиль (Исх 31:7; 39:14 и др.) Евр. 9:4; Откр 11:19 или αἱ πλάκες τ. διαθ. (Исх 34:28; Втор 9:9, 11). Евр. 9:

В 9:16 значение «воли» или «завещания» следует за первым значением BDAG:

Ибо там, где речь идет о завещании, должна быть установлена ​​смерть того, кто его составил . (ESV)

Английское «воля» или «завещание» правильно (по-английски), но вводит в заблуждение, поскольку подразумевает либо другой документ, либо иной правовой статус, чем завет. Чтобы предотвратить это, я считаю, что было бы лучше последовательно перевести это слово как завет и использовать сноски, чтобы объяснить, что это должен быть «последний» завет из-за смерти, которая вызвала его начало, и воскресения, которое установило посредника (8). :6).

@Ruminator Тот, кто умер.
@Ruminator Иисус заключил завет; Его смерть положила начало этому; Его воскресение сделало Его посредником. Что касается Ковчега. В Ковчеге были каменные скрижали, но на иврите он назывался по-разному. В приведенном примере, Исх 31:7, это был Ковчег свидетельства на иврите, но Ковчег завета на греческом языке. Это не перевод. Это интерпретация. Переводчики LXX всегда называют Ковчег Ковчегом Завета, независимо от фактического еврейского текста. Выбор автора Послания к Евреям для продолжения этой традиции подразумевает эквивалентность Ковчега и/или завета.
@Ruminator Это всегда завет. Это последнее (несмотря на отсутствие слова) из-за Его смерти.
@Ruminator Я считаю, что лучше придерживаться подхода к учебе. Если фактический текст имеет значение (завет не будет), то фактический текст должен оставаться значительным: это смерть «кого-то», а не «предоставленная» в этом стихе. Кажется, с одной стороны, вы хотите отрицать подразумеваемое значение (т.е. волю), а с другой стороны, вы хотите принять то, что подразумевается (предоставляется). Я думаю, дело здесь в том, что тот, кто заключил завет, сам уготовил себе смерть. Таким образом, смерти во всех предыдущих предвещают последнюю, где она совершается Его собственной смертью (которую Он также поставляет).
@Ruminator « Какова была цель крови животных по отношению к Авраамову или Синайскому завету, если бы только смерть Бога ратифицировала их? » То же, что и все, что связано с земной скинией, которая была прообразом и тенью реального. Если кровь животных, приносимых в жертву за грех, была недействительной, почему вы думаете, что кровь животных за завет была бы иной? Точно так же, как кровь Иисуса за грех была лучше Его крови за завет. Оба были когда-то, но оба были предвосхищены использованием крови животных.
Итак, Иисус умер, чтобы Синайский завет вступил в силу?
Евреям 9:23 говорит, что небесный завет требовал лучших жертв, а земные заветы не требовали: Евр. 9:20 говоря: это кровь завета, который Бог повелел вам. Евр 9:21 Кроме того, он окропил кровью и скинию, и все сосуды служения. Евр 9:22 И почти все по закону очищается кровью; и без пролития крови не бывает ремиссии. Евр 9:23 Посему надлежало очистить ими образы небесного; но само небесное принесено с лучшими жертвами, чем эти.