В одном из чтений Торы на восьмой день Песаха, выпадающий на будний день, есть следующий пассуким ( Второзаконие 15:10-11 )
י נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ, וְלֹא-יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לוֹ: כִּי ַדָּבָר הַדָּבָר הַזֶּה, יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-מַעֲשֶׂךָ, וּבְכֹל ָדֶךָ יָדֶךָ. יא כִּי לֹא-יֶחְדַּל אֶבְיוֹן, מִקֶּרֶב הָאָרֶץ; עַל-כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ, לֵאמֹר, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת-יָדְךָ לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ, בְּאַרְצֶךָ. {סЕго следует читать с термином «никогда» в еврейской версии? И если да, то есть ли здесь фактор предопределения и во всех его последствиях?
} Дай ему непременно, и не огорчится сердце твое, когда будешь давать ему; ибо за сие благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всем, к чему ни приложишь руки твоей. Ибо бедные НИКОГДА [?] не перестанут покидать землю; поэтому я повелеваю тебе, говоря: «Ты обязательно откроешь руку свою бедному и нуждающемуся брату в твоей земле».
См. Рамбан в этом стихе:
כי לא יחדל אביון מקרב הארץ. מפרשים [1] אמרו שלא יחדל אבtoאבאביון ארץ ארץ ארץ באחד מכל זמנtזמנים כי לעולם יbote ארץיון שגלי הлет לפניעש יעש יעש יעש . נכון לדעתי כי התורה תרמוז במה שעתיד להיות אבל לא יתנבא עליהם בפירוש שלא יקיימו התורה ויצוה המצוה לעולם וחלילה [3] רק בדרך אזהרה יזכיר הדבר והנכון שיאמר שלא יחדל אביון שיהיה נמנע ולא ימצא עוד לעולם והזכיר זה בעבור שהבטיח שלא יהיה בהם אביון בשמרם כל המצוה אמר אבל ידעתי כי לא יהיו כל הדורות כל ימי עולם כלם שומרים כל המצוה עד שלא נצטרך כלל לצוות על האביון כי אולי בקצת הימים ימצא אביון ואני מצוך עליו אם ימצא ואמר "מקרב הארץ" לרמוז על כל הישוב כי ההבטחה שלא יהיה בנו אביון בארץ אשר ה'[4] ועתה אמר כי יתכן שימצא אביון באחד מן הזמנים ובאחד מן המקומות אשר תשב בה כי טעם "בארצך" כטעם בכל מושבותיכם (במדבר לה כט) בארץ ובחוצה לארץ וטעם ולאביונך בארצך כאומר לאחיך העני ולכל אביוני ארצך כי בעבור שהמצוה לישראל יזכיר אחיך ויצטרך לפרש אחיך וכל אביוני ארצך לצות שראל שראל onשראל ומדרשו (ספרי קמב) להקדים הקודם (окно -настроение)
«Ибо бедные не прекратятся из среды земли» — несомненно (и правильно подмечено sabbahillel), это означает «навсегда». «Не прекратится» — это дословный перевод; как бы тенденциозно это ни казалось, именно это сказал Б-г.
Что касается предопределения, взгляд иудаизма на пророчества описан в Йирмияху (Иеремия) 18:5-10:
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֽוֹר׃ הֲכַיּוֹצֵ֨ר הַזֶּ֜ה לֹא־אוּכַ֨ל אֵלַ֥וֹת לָכֶ֛םית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְיָ֑י כַחֹ֙מֶר֙ בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖למֵרָ֣עָתְ֔עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכָ֑βְֹעַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכָ֑βְֹעַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכַָ֑ить onד׃tַגְּ֣עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכְָ֑עַל־מַמְלָכַַַַַַָ֑ дети onד׃tָדְִ֖עַל־מַמְלָכָ֑יִשְׂרָאֵ֖ל וֹ וְעַל־מַמְלָכָ֑ וֹ יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׂרָאֵ֖ל. דִּבַּ֖רְתִּי עָלָ֑יו וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖בְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לֽוֹ׃ (ס) וְרֶ֣גַע אֲדַבֵּ֔ר עַל־גּ֖וֹי וְעַל־מַמְלָכָ֑ה לִבְנֹ֖ת וְלִנְטֹֽעַ׃ וְעָשָׂ֤ה הרעה [הָרַע֙] בְּעֵינַ֔י לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלִ֑י וְנִֽחַמְתִּי֙ עַל־הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָמַ֖רְתִּי לְהֵיטִ֥יב אוֹתֽוֹ: (ס)
И было ко мне слово Господне: не поступить ли Мне, дом Израилев, с вами, как этот горшечник? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. В одно мгновение я могу говорить о народе и о царстве, чтобы искоренить, сокрушить и погубить его; но если тот народ обратится от зла своего, из-за которого Я говорил против него, то я раскаиваюсь в том зле, которое думал сделать ему. И в одно мгновение я могу говорить о народе и о царстве, чтобы построить и насадить его; но если оно делает зло в очах Моих, так что не слушает голоса Моего, то Я раскаиваюсь в добре, которым Я сказал, что принесу ему пользу.
Двойной АА
мевакеш
Натан
саббахиллель
Натан
Натан
Натан