Предполагает ли формулировка 1 Царств 18:21, что Давид уже был женат на Мераве, когда Саул предложил ему Мелхолу?

וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶתְּנֶ֤נָּה לֹּו֙ וּתְהִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו֙ וּתְtoִי־לֹ֣ו לְמֹוקֵ֔שׁ וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖ים וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דָּוִ֔ד בִּשְׁתַּ֛יִם תִּתְחַתֵּ֥ן בִּ֖י ъем extַיֹּֽום׃ ( wlc )

«Я отдам ее [ Михал ] Давиду, — думал Саул, — чтобы она была для него сетью, и рука филистимлян была против него». И сказал Саул Давиду: «Теперь во второй раз ты можешь быть моим зятем». ( БСБ )

* ESV отмечает «иврит на два ».

Предыдущий рассказ о том, как Саул предлагает Мераба Давиду, отсутствует в Септуагинте, равно как и слова «во второй раз». Таким образом, кажется, что эта фраза была добавлена ​​вместе с предложением Мераба в попытке объединить предложения Мераба и Михала. Как здесь понимать "во второй раз"? Я вижу три основных предложения:

  • "Ты будешь моим зятем во второй раз"
  • "У тебя есть второй шанс стать моим зятем"
  • «Саул заговорил во второй раз, сказав, что ты можешь быть моим зятем»

Примечание. Меня интересуют последствия этой фразы как есть (без более широкого контекста). Известно, что Мераб была женой Адриэля ( 2 Царств 21: 8 ), но можно привести аргументы в пользу посторонних обстоятельств, из-за которых Саул женил Мераба на Давиде, а затем передумал и женил ее на Адриэле после, учитывая, что он без колебаний женился на Мелхоле. к Палтиэлю после того, как она уже вышла замуж за Давида позже ( 1 Царств 25:44 ).

Ответы (1)

У меня нет причин сомневаться в масоретском тексте в том виде, в каком он у нас есть. Септуагиня LXX неоднородна: временами она предлагает сохранившийся текст, который предположительно является более старым, а иногда допускает большие вольности с масоретским текстом. То есть, зачем верить заведомо менее достоверному переводу, а не оригинальному тексту?

Вторая возможность, которую вы перечисляете, вероятно, верна,

«У тебя есть второй шанс стать моим зятем» (У тебя была одна возможность стать моим зятем — она не состоялась — это вторая возможность.)

Это становится более достоверным ввиду закона в Лев. 18:18, который запрещает двум сестрам выходить замуж за одного и того же мужчину, пока обе живы.

И не бери женщину в соперничающие жены сестре ее, открывающую наготу ее, пока сестра ее еще жива.

Если у вас есть «аргументы, которые можно привести», вам следует изложить их, чтобы их можно было обсудить.

Спасибо. Я, должно быть, плохо объяснился - я также не вижу причин сомневаться в более длинном счете МТ. Однако «зачем верить явно менее достоверному переводу, а не оригинальному тексту?» Это предполагает, что 1. у масоретов был исходный текст и 2. он не был изменен в течение (спорно) 1000 или около того лет с момента перевода LXX. Хотя в случае с 1 Сэмом LXX, по-видимому, переводил текст, отличный от того, которым владели масореты, так что дело не столько в том, чтобы не верить МТ, сколько в изучении того, как сравнивается потенциально другое ответвление.
Я не конкретизировал аргументы, потому что чувствовал, что это откроет новую тему. Я не спрашиваю о вероятности этого контекстуально (потому что я согласен, Левит представляет собой проблему — хотя предположение Фамарь, что Давид позволит Амнону жениться на ней, представляет собой аналогичную проблему, так что, возможно, закон не соблюдался в полной мере); Я задаюсь вопросом о последствиях одного только иврита, даже если это может показаться противоречием.
Мои извинения, в таком случае я не уверен, что вы спрашиваете.