Еврейский Псалом 82:8 - Гендерное несоответствие?

Этот псалом часто подвергался критике из-за своеобразного использования слова Элохим и смешения этого имени Бога с детьми Божьими. Это цитируется в Иоанна 10:34 как часть беседы Иисуса с еврейскими властями.

Я пытаюсь понять стих 8 , особенно первые четыре слова.

קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ

Здесь первое слово quma — это повелительное наклонение женского рода в единственном числе. Это приказ женщине. Но цель команды, кажется, элогим ... Третье слово - это еще одна команда женщине « shaptah », которая является хорошо засвидетельствованным глаголом «судить». Кажется, это также относится к элохимам , и целью суда, по-видимому, является «земля».

Как мы должны интерпретировать женские гендерные императивы к элогим?

Остальная часть стиха, кажется, говорит: «ибо вы (мужской род) наследуете все народы». Теперь «вы», которое, кажется, было женским объектом предыдущих императивов, теперь является местоимением второго лица мужского рода (אתה). И этот язык наследования всех народов кажется языком общины Израиля, которая иногда упоминается в женских образах.

Септуагинта LXX мало чем помогает, кроме подтверждения того, что этот толкователь поместил θεος в именительный падеж (подлежащее императива). Греческие глаголы не имеют определенного родового спряжения, только лица и числа.

Как род еврейских глаголов и род существительных взаимодействуют в этом стихе? Это очень своеобразно.

Для справки: Псалом 82:8 (буквальный перевод Янга) Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты имеешь удел среди всех народов! .
Спасибо @NigelJ. Удивительно, как так называемый «буквальный» перевод не может быть буквальным для иврита. Вневременная природа глаголов и родовые спряжения полностью отсутствуют в английском языке. Все это сведено к интерпретации Янга. Вы не слышите, что «ей» велено делать в этих стихах.
Но дело в том, что нам нужен английский перевод. И дело в том, что некоторым людям (духовным людям) лучше всего доверить выражение понятий на нашем родном языке. Таких, как Роберт Янг, набожный, духовный, заслуживающий доверия человек. И его слова можно сверить с такими другими достойными переводами, как KJV и Green и JND и другими. Только в этом контексте (рецензирование и авторитетная экспертиза) я лично предпринимаю какие-либо дальнейшие уточнения.
qumah : Глагол-Qal-повелительное наклонение-мужской род единственного числа/третье лицо женского рода единственного числа Biblehub Ps 82:8 .
Я расширил свой ответ ниже.

Ответы (1)

Эти два императива qal не женского рода. Они 2-го лица, мужского рода, единственного числа. См. цитату из Гесениуса ниже, которая объясняет окончание ה.

  1. В императиве с аформатизмами (קוּ֫מִי, קוּ֫מוּ) тон находится на слоге ствола (ср., Однако, עוּרִ֫י ju 5:12 Намеренно варьируется от עוּ֫רִי; также עוּרִ֫י zc 13: 7 и 51: 9 Помимо עוּ֫רִי; גִּילִ֫י zc 13: 51: 9 9:9; צוּרִ֫י Ис 21:2, שׁוּבִ֫י Пс 115:7, а также по ритмическим соображениям). Так же и удлиненная форма, как שׁוּ֫בָה Иер 3:12, Пс 7:8 и עוּ֫רָה стих 7. Но если א следует в тесной связи , удлиненный императив обычно имеет форму קוּמָ֫ה и т. д., чтобы избежать пробела. , например, Ю 4:18, Пс 82:8; следовательно, также перед יְהֹוָה, Qerê perpetuum אֲדֹנָי (§ 17 c), например, Пс 3:8, 7:7 קוּמָ֫ה (ср., однако, в том же стихе עוּ֫רָה и в Иер 40:5), и даже перед שאֻׁ֫ב до ר Пс 43:1, 74:22 и т. д. (רִיבָ֫ה). -- Гезениус, Ф.В. (1910). Грамматика иврита Гезениуса (E. Kautzsch & SAE Cowley, Eds.; 2-е английское изд., стр. 199). Кларендон Пресс.

Насколько я могу судить, קוּמָ֫ה קוּמָ֫ה в императиве qal третьего рода всегда встречается с אֱ֭לֹהִים или יְהֹוָה в МТ. Таким образом, это могут быть и когортные императивы. Выражение желания, чтобы Бог восстал, а не прямое приказание ему. Logos Bible Software спрягает קוּמָ֫ה и שָׁפְטָ֣ה в Псалме 81:5 как повелительное наклонение qal, 2-й когортативный падеж мужского рода единственного числа.