Какова методология перевода для Nueva Versión Internacional (NVI)?

Мне интересно, какие источники использовались для NVI. Был ли он переведен с древних древнееврейско-арамейских и греческих рукописей?

Все, что я могу найти в Интернете, это то, что переводчики «следуют [ed] принципам перевода NIV [ sic ]», что означает, что «процесс перевода стремился сохранить исходный язык, принимая во внимание также язык перевода» ( информация о версии NVI ) .

Я бы предположил, что это означает, что NVI на самом деле основан на древних рукописях, поскольку NIV был, но это неясно.

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов . Тем временем я надеюсь, что вы просмотрите некоторые другие вопросы и ответы на этом сайте.

Ответы (1)

Да, это было переведено с древних рукописей. Предисловие к моему экземпляру NVI также доступно в Интернете, «Historia de la NVI» . Здесь я процитирую и переведу ключевые разделы этой статьи. Во-первых, резюме:

La traducción себе Hizo directamente де лос textos hebreos, arameos y griegos en sus mejores ediciones disponibles.

Перевод был сделан непосредственно с лучших доступных изданий еврейских, арамейских и греческих текстов.

Позже он более подробно расскажет о NT:

La traducción [del Nuevo Testamento] se basa en el texto crítico griego actual, que da Prerencia a los manuscritos más antiguos. Cuando se dan diferencias sustanciales entre este texto crítico y el texto tradicional conocido como Textus Receptus , la lectura tradicional se incluye en una nota, como variante textual.

Перевод [Нового Завета] основан на современном критическом греческом тексте, который отдает предпочтение древнейшим рукописям. Когда между этим критическим текстом и традиционным текстом, известным как Textus Receptus , существуют существенные различия , традиционное прочтение включается в примечание как текстовый вариант.

И на ТО:

La base de la traducción [del Antiguo Testamento] es el Texto Masorético (TM), pero en algunos pasajes se ha aceptado una lectura diferente. En estos casos, la nota incluye entre paréntesis la evidencia textual (principalmente en las versiones antiguas) que apoya tal lectura; luego se indica lo Que кости el TM.

Основой перевода [Ветхого Завета] является масоретский текст (МТ), но в некоторых отрывках было принято иное прочтение. В этих случаях примечание включает в скобках текстовые свидетельства (в основном в самых старых версиях), подтверждающие это прочтение; после этого он указывает, что говорит МТ.

Еще одна важная вещь, которую следует отметить, это то, что перевод включает в себя умеренную переработку личных имен:

Otra diferencia entre la Nueva Versión Internacional y las versiones tradicionales tiene que ver con la onomástica hebrea. En el caso de nombres propios bien conocidos, esta versionha mantenido las formas tradicionales, aun cuando no reportan con las del hebreo (p.ej. Jeremías, aunque el hebreo es Yirmeyahu). En otros casos se ha hecho una revisión moderada para que los nombres no solamente reflejen con mayor correctity el texto original (p.ej., la consonante jet se ha репрезентадо con j en vez de h), sino también para que se ajusten a la fonología castellana (p.ej., se ha evitado usar la consonante men en posción final).

Другое различие между Nueva Versión Internacional и традиционными версиями связано с ономастикой иврита. В случае с хорошо известными именами собственными эта версия сохранила традиционные формы, даже если они не соответствуют ивриту (например, Иеремия, хотя ивритом является Йирмеяху). В других случаях были внесены умеренные изменения, чтобы не только имена более точно отражали исходный текст (например, струя согласных представлена ​​буквой j вместо h), но и приспособить их к испанской фонологии (например, чтобы избежать использования согласной м в конечной позиции).