Разве фараон не знал, что Бог израильтян был тем же, что и Бог евреев? Были ли термины в то время не совпадающими?

В Исходе 3:18 Моисю приповедать собрать израильских старейшин, пойти в Фара0H и сказать «יְ всеми теперь, пожалуйста, пойдем в пустыню на три дня и будем заколать Господу, Богу нашему».

Но в Исходе 5: 1 Моисей меняет слова, когда разговаривает с фараоном и говорит: «כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָтек אֱלֹ всеми Празднуйте мне в пустыне ».« Фароа отвечает (Исход 5: 2), претендуя на невежество Господа, говоря: «מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקֹל֔ בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל ָדַ֙עְתִּ onָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־יְה ְגַ֥ם ְגַ֥ם אֶת־ לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ», кто является ָדַ֙עְתִּ יָדַ֙עְתִּ אֶת־יְה ְגַ֥ם ְגַ֥ם לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֶת־ ָדַ֙עְתִּ ָדַ֙עְתִּ ָדַ֙עְתִּ ָדַ֙עְתִּ es ָדַ֙עְתִּ ָדַ֙עְתִּ יָדַ֙עְתִּ אֶת־יְה ְגַ֥ם ְגַ֥ם אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ ָדַ֙עְתִּ ְגַ֥ם אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ ָדַ֙עְתִּי ְגַ֥ם Господа, чтобы я послушался голоса Его, чтобы выслать Израиля; я не знаю Господа, и Израиля не вышлю».

Однако в следующем стихе Моисей возвращается к посланию, которое Бог сказал ему использовать, и говорит: «אֱלֹהֵ֥ontֵ֥ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ ָמִ֜ onָמִ֜ים ְנִזְבְּחָ וְנִזְבְּחָה֙ לַֽוּ נֵ֣לֲכָ всем נָּ֡א ָמִ֜ ָמִ֜ יָמִ֜ים ְנִזְבְּחָ וְנִזְבְּחָה֙ לַֽוּ נֵ֣לֲכָ всем ָמִ֜ ָמִ֜ ָמִ֜ יָמִ֜ים ְנִזְבְּחָ ְנִזְבְּחָ ְנִזְבְּחָ לַֽ долв . пойдем в пустыню на три дня пути и заколем Господу, Богу нашему». На этот раз фараон не отрицает никакого знания о Боге, а вместо этого обвиняет Моисея и Аарона в том, что они отвлекают израильтян от их задачи и ленятся.

Простое прочтение текста подразумевает, что фараон не знал, кем был Бог израильтян, но знал, кем был Бог евреев. И в отличие от Бога израильтян, фараон хоть немного уважал Бога евреев.

Возможно ли, чтобы фараон не знал, что Бог израильтян был тем же, что и Бог евреев? Является ли это свидетельством того, что термины «израильтяне» и «евреи» не рассматривались, относятся к одному и тому же народу (то есть, что израильтяне были подмножеством евреев)?

И если между терминами действительно была разница, почему Моисей изменил Божье послание?

Ответы (2)

Обратите особое внимание на взаимозаменяемость терминов. Божья заповедь в Исходе 3:18 использует термины «царь Египта», «ЯХВХ, бог евреев», «наш Бог».

Рассказчик в стихе 5: 1 использует термины «фараон» (а не «царь Египта»), а Моисей и Аарон обращаются к фараону, используя термины «ЯХВХ», «бог Израиля», «Мой народ».

Рассказчик в стихе 5: 2 использует термины «фараон», а фараон отвечает, используя термины «ЯХВХ», «Израиль», и заявляет, что он не отпустит Израиль, показывая, что он признает, что он знает, кто такой Израиль, и что Моисей и Аарон — его лидеры.

Моисей и Аарон обращаются к фараону в стихе 5:3, используя термины «ЯХВХ, наш бог», «бог евреев», из чего фараон мог узнать, что ЯХВХ также является Богом евреев, помимо того, что он Бог Израиля, и что Моисей и Аарон говорил как лидеры евреев.

Рассказчик в стихе 5:4 использует термин «царь Египта», но затем переключается на «фараон» в стихе 5:5.

Термин, который остается постоянным на протяжении всего диалога, - это имя собственное «YHVH».

Из свободной замены терминов в этом диалоге следует, что фараон (царь Египта) на самом деле ясно понимал, что Моисей и Аарон использовали «Израиль» как имя для «евреев» и что «ЯХВХ» был богом. обоих.

Итак, вопрос фараона «кто такой ЯХВХ, что я должен слушать его голос?» является риторическим, вызывающим и провокационным, а не запросом информации или заявлением о невежестве.

В истории Исхода провокация фараона играет ту же роль, что и проклятие Голиафа в 1 Царств 17:43, и неповиновение Равшеки в 4 Царств 18:35. Это публичное неповиновение Богу решает его судьбу.

Причина реакции фараона в стихе 2 заключается в том, что Моисей и Аарон использовали имя собственное «Израиль», демонстрируя самоуважение, национальную идентичность и самоутверждение, вместо «евреи», которое было не именем собственным, а уничижительным термином на египетском языке для пастырства. кочевники, что-то похожее на слово «N» в американском английском с точки зрения его использования (Бытие 43:32). Когда Моисей и Аарон возвращаются к «евреям», фараон просто пренебрежительно говорит им, что они ленивые [евреи] и должны вернуться к работе.

Мне очень нравится этот ответ. Особенно последний абзац, где вы объясняете, почему Моисей и Аарон изменили Божье послание и почему, казалось, изменилась реакция фараона. Это также хорошо согласуется с тем, что фараон принял ответ акушерок о том, что еврейские женщины были дикими и рожали сами по себе, как животные. Есть ли в Книге Бытия или Исходе дополнительные места, где עִבְרִי явно уничижительно? Есть ли у них контрпримеры (может быть, Исход 2:11)?
@conceptualinertia См. Hermeneutics.stackexchange.com/questions/22862/… для обсуждения «мерзости» для ссылок. Обратите внимание, что некоторые люди рассматривают такое использование как изобретение машинного перевода без внешней поддержки. См. hebrewhistory.info/factpapers/fp039-2_israel.htm для обсуждения использования «иврит» как общего термина для беженцев, мигрантов, обитателей праха.
Очаровательный. Спасибо. Вы должны дать ответ на этот вопрос, объясняющий, почему еда с евреями была отвратительна для египетской королевской семьи.

Что касается вашего исходного утверждения:

Простое прочтение текста подразумевает, что фараон не знал, кем был Бог израильтян, но знал, кем был Бог евреев. И в отличие от Бога израильтян, фараон хоть немного уважал Бога евреев.

Я не согласен по двум пунктам:

  1. что фараон «знал, кто такой Бог евреев»
  2. что «фараон, по крайней мере, в какой-то степени уважал Бога евреев» (во всяком случае, на этом этапе событий, что меняется: Исх. 8:8, 28; и особенно 9:27-28).

Кроме того, цитируемые тексты показывают, что следующее утверждение не соответствует действительности:

Является ли это доказательством того, что термины «израильтянин» и «еврей» не рассматривались [как] относящиеся к одному и тому же народу...?

Скорее, текст в т. 2 демонстрирует, что фараон

  1. использовал термин Израиль для обозначения порабощенных им людей (т.е. евреев)
  2. и не знал, кто такой ЯХВЕ

Что касается № 2, обратите внимание на различие божественного имени YHWH в стихе 2 (из вашей цитаты с иврита и перевода с иврита):

מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל ָדַ֙עְתִּ יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־ יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ אֲשַׁלֵּֽחַ

кто такой Господь , что я должен слушать Его голос, чтобы послать Израиля? Я не знаю Господа и Израиля не вышлю.

Это было новое имя для фараона; Бог, о котором он ничего не знал (так зачем ему слушать эту Божью заповедь?). То, что он снова не отрицает, что знал Его после того, как Моисей переключился на «евреи» вместо «Израиль», объясняется тем, что он только что отрицал знание Его (нет необходимости повторять этот момент) — и евреям/Израилю пора вернуться. работать, а Моисей перестать мешать их производительности!

Что также относится к пункту 1 выше, что у фараона не было проблем с установлением связи между тем, кем был Израиль, которого он не отпускал в стихе 2, с евреями, которые не работали в стихе 4. Об этом также свидетельствует ранее в Исходе, где более ранний (?) фараон во время рождения Моисея (Исх. 1:22) говорил о «народе сынов Израилевых» (1:9), которого он четко приравнивал в его повеление повивальным бабкам о «еврейках» (1:16). Итак, Израиль = иврит до рождения Моисея.