(Римлянам 8:26) «О чем» молиться И/или «Как» молиться конкретной молитвой

У меня нет понимания и/или свободного владения греческим языком (языками).

Однако я хотел лучше понять Послание к Римлянам 8:26, которое связано с молитвой.

Может быть, я просто придираюсь.

Когда я просматривал различные переводы Библии, я заметил, что:

  • в некоторых переводах подчеркивается, что мы не знаем, о чем молиться (как в намерении/задаче/цели конкретной молитвы)

  • другие переводы подчеркивают, что мы не знаем, как молиться (как в характере/способе конкретной молитвы)

Поэтому мне было просто любопытно, что будут утверждать различные греческие тексты Нового Завета. Я разместил несколько разных греческих текстов Нового Завета с https://biblehub.com/text/romans/8-26.htm .

В любом случае, не мог бы кто-нибудь прочитать и оценить различные греческие тексты Нового Завета, чтобы увидеть, говорят ли они « Что » и/или « Как »? Есть ли какая-то греческая фраза или слово, которое включает в себя как « Что », так и « Как » (которых, вероятно, не существует в английском языке)?

Римлянам 8:25-27 Новая американская стандартная Библия (NASB)
25 Но если мы надеемся на то, чего не видим, с настойчивостью ожидаем этого с нетерпением. 26 Так и Дух подкрепляет нашу немощь; ибо мы не знаем, как молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями, не поддающимися словам; 27 и Испытующий сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.

Римлянам 8:25-27 King James Version (KJV)
25 Но если надеемся, что не увидим, то с терпением ожидаем. 26 Так и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort 1881 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξόμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθ' ὃ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ' αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

Ответы (1)

Фраза на греческом звучит как «το γαρ τι προσευξωμεθα», что буквально означает «(вещь), о которой мы молимся». При переводе с греческого вы должны максимально угадывать смысл, потому что он немного менее точен (или, точнее, точен по-разному), чем английский. Таким образом, некоторые переводчики принимают «для чего» как «что», а некоторые принимают «для чего» как «как».