Самостоятельный перевод на английский

Я заканчиваю писать свою первую книгу (на словацком, Сан-Франциско) и скоро буду искать издателей. Я подумывал о самостоятельной публикации, но не думаю, что смогу сделать больше, чем они в этой области. Ну кроме перевода.

Мы все слышали о проблеме 3%, когда на английский язык переводится только это количество книг. Так что я думаю о переводе моей книги на английский за свои деньги (т.е. платить кому-то за перевод - я этим не занимаюсь).

Несколько причин: 1) издатели в моей стране не очень стараются, но права оставляют за собой 2) иногда продают права, но другая сторона особо не торопится и перевод застревает где-то посередине.

Итак, если у меня есть английская версия моей книги, что мне делать дальше? Должен ли я действовать, как любой другой писатель, пишущий на английском, и искать редактора? Вы когда-нибудь слышали о том, чтобы у кого-то была такая же идея? Как это сработало?

Спасибо

Ответы (2)

Если вы хотите нанять кого-то самостоятельно, чтобы сделать перевод для вас, есть несколько веб-сайтов, которые по сути являются «каталогами» переводчиков-фрилансеров: ProZ и кафе переводчика.

Вы можете поискать словацкий > английский и посмотреть, найдете ли вы кого-то подходящего — это может быть сложно, так как уровни навыков в отрасли могут быть неравномерными (я сам работаю переводчиком/корректором на полную ставку, и я видел ненадежных переводчиков). качество, которое есть). Прежде всего, вам понадобится человек, хорошо пишущий по-английски — уродливая проза не будет продаваться, независимо от того, насколько верен перевод оригинальному тексту.

Если вы также пишете короткие рассказы, было бы неплохо «протестировать» переводчика в небольшом масштабе с помощью небольшого произведения, прежде чем нанимать его для написания романа. Я также знаю, что англоязычные журналы рассказов в жанре научной фантастики приветствуют переводы, и многие специально упоминают их в своих рекомендациях по представлению материалов, например, Clarkesworld, так что, выбрав этот путь, вы также можете получить хорошую репутацию за публикацию.

Заказать перевод, а затем отправить его самостоятельно, может быть чем-то вроде азартной игры (такой же, как и написание романа!). Вы также должны были бы рассмотреть, кто получает права и заключить сделку с вашим словацким издателем в вашем контракте; хороший юрист, знакомый с авторскими контрактами, мог бы помочь.

К сожалению, я недостаточно знаю деловую сторону художественной литературы, чтобы давать какие-либо советы о том, что делать после ее перевода; надеюсь, кто-то еще здесь будет.

Дерзайте, я переведу ее, а затем отредактирую переведенную версию носителем английского языка, а затем отправлю ее читателям бета-версии, чтобы убедиться, что она хорошо читается.