АПА: как цитировать перевод старого произведения в переизданном сборнике

Это может показаться странным вопросом, но я не могу понять его.

  • Я пытаюсь процитировать из «Об истине» Ансельма, которая является частью компиляции.
  • Я читал его в книге Oxford World Classics Anselm of Canterbury: The Major Works .
  • «On Truth» был переведен с латыни на английский Ральфом Макинери, но другие части тома были переведены другими.
  • Кроме того, эта версия Anselm of Canterbury: The Major Works является переизданием. Оригинал был опубликован в 1998 году.
  • Оригинал «Об истине» ( De veritate на латыни) был опубликован около 1080 года.

То, что я думал, что может быть решением, следующее (в списке литературы):

Anselm. (2008). On Truth (R. McInery, Trans.). In B. Davies & G. Evans
    (Eds.), *Anselm of Canterbury: The Major Works* (pp. 151-174). USA:
    Oxford University Press. (Reissue edition. Original edition 1998.
    Original work published around 1080).
*this means that the text contained within is in italics*

Я не знаю

  1. правильно ли это;
  2. как бы я цитировал этот источник в тексте.

Но из-за того, что нужно иметь в виду так много факторов, трудно понять, правильно ли это.

Ответы (2)

  1. США Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета
  2. Переиздание. Оригинальное издание 1998 года.

Зачем это удалять? Никого не волнует, является ли эта книга переизданием без изменений. Вы только сообщаете читателю, если книга, которую вы цитируете, является другим изданием (например, 2-е изд.), потому что это означает, что в текст были внесены изменения, и поэтому важно определить правильное издание. В вашем случае у вас есть переиздание без изменений, и если кто-то захочет посмотреть ваш исходный текст, возьмет первое издание 1998 года, он найдет тот же текст на тех же страницах. Google Книги показывают, что текст находится на той же странице в издании 1998 года .

Что вы получаете:

Ансельм. (2008). Об истине (Р. Макинери, пер.). В Б. Дэвис и Г. Эванс (ред.), Ансельм Кентерберийский: основные произведения (стр. 151–174). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. (Оригинальная работа опубликована около 1080 г.).

Если вам действительно нужно, чтобы эта цитата была идеальной, спросите в блоге стиля APA: http://blog.apastyle.org/ — они помогли мне с одной сложной цитатой из французского текста 19-го века.

Обратите внимание, что в тексте следует использовать следующую цитату:

(Ансельм, 1080/2008)

Официальный пример см. № . 21 на странице 203f. 6-го издания Руководства по публикациям APA за 2009 г.


Помимо определенного стиля форматирования, основным правилом APA является включение всего необходимого для четкой идентификации источника . Вам не нужно выходить за рамки этого.

Я думаю, вы на правильном пути. но я бы опустил слова «Переиздание», заменил «Исходное издание» на «Первое издание» и добавил примечание о переводе, чтобы оно читалось примерно так: «(Первое издание 1998 года. Переведено Ральфом Макинери 19XX. Оригинал на латыни опубликован около 1080 г.)»