В Ваикра 23:15 читаем фразу: шева шаббатот т'миймот.
Например
Все случаи использования слова Шабатот и связанных с ним (похожих) слов, кажется, переводятся как просто Шаббат, в то время как здесь, в Ваикре, 23, оно переводится как недели.
Я ищу все возможные объяснения рендеринга таким образом.
Как отмечает @DoubleAA
טו וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָВО. טז עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים ים
Я считаю приемлемым предположить, что «шаббат» 16-ти является «шабтотом» 15-ти. Если мы посчитаем семь-шабатот (они же «темимот», обычно переводится как «полный», слово, которое выглядит неуместным, это было САТ), и послесловие дойдет до 50, то это означает, что мы считаем недели (а не семь). СИДЕЛ).
Двойной АА
Аарон
Леви
Двойной АА