Почему в Торе Шаббат иногда упоминается как существительное мужского рода, а иногда как существительное женского рода?

Бывают случаи, когда Тора относится к Шабату в женском роде, как в Шмот (Исх.) 31:13 : «... Но соблюдай Мои Шабаты, ибо ОНА есть знамение». В других случаях используется мужской голос, как, например, в Шмот (Исх.) 35:2 «... всякий, кто над ним работает» (евр. _ «Бо», мужской род).
Почему Тора упоминает Шаббат в обеих формах?

Я думаю, что мужские имеют в виду « Йом Шаббат» (пусть даже неявно). Это, по крайней мере, видно в приведенном вами примере («но в седьмой день да будет у вас святый день...»).

Ответы (2)

Я задал этот вопрос профессору иврита много лет назад, и он сказал мне, что слово שבת женского рода. Путаница возникает из-за того, что в Торе часто упоминается день שבת, который является мужским. Таким образом, 35:2 относится к седьмому дню.

שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה ּבַ קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיֹיעִה כָּל הָעֹשֶׂה ב קֹדֶשׁ י שַׁבָּתוֹן לַיהֹוָה כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה onוּמָת

Однако иногда это не так ясно, как, например, в כל שומר שבת מחללו (Йешаягу 56:2), которое, как он утверждал, также было ссылкой на день, на יום השבת. Онлайн-поиск показал, что на двух отдельных форумах на иврите, simania и tapuz , дается такое объяснение.

Однако в эвенско-шошанском словаре это существительное указано как андрогинное.

Спасибо. Я забыл, что разместил этот вопрос. Прошло много времени. Спасибо также за упоминание словаря Even Shoshan. Я видел это некоторое время назад, и это хорошо. наверное надо купить
Да, большинство людей считают его довольно авторитетным

Большую часть времени в Танахе мужская форма используется в контексте Шаббата. Это может быть потому, что намерение состоит в том, чтобы יום; (день).

Однако есть и другая возможность для рассматриваемого стиха (Исход 31:13).

וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ א֨וֹת הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְקֹוָ֖ק מְקַדִּשְׁכֶֽם מְקַדִּשְׁכֶֽם

Обратите внимание, что нам сказано соблюдать Божью субботу (во множественном числе), потому что это (в единственном числе) знамение. (Эту аномалию отмечают Альших и др.).

Одно из возможных объяснений состоит в том, что соблюдение (שמירה) субботы является знамением. שמירה женского рода.

Однако есть похожие стихи, указывающие на то, что сам Шаббат является знамением:

וְשָׁמְר֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַשַּׁבָּ֑ת לַעֲשׂ֧וֹת אֶת־הַשַּׁבָּ֛ת לְדֹרֹתָ֖ם בְּרִ֥ית עוֹלָֽם: (יז) בֵּינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל א֥וֹת ִ֖toִ֖pt

В котором совершенно ясно, что הוא (женский род имени никкуд) относится к субботе, а не к ее соблюдению.

Кроме того, есть и другие случаи, когда оно считается женским, например, Исход 31:14 и Левит 23:3.

Таким образом, можно либо сказать, что שנת всегда женского рода и рассматривается как мужской род только тогда, когда речь идет о יום, либо можно сказать, что это существительное андрогинно.

Одним из аргументов в пользу последнего объяснения является то, что в Левите 23:3 упоминается слово יום, но net, тем не менее, сохраняет значение женского рода.

פרשת אמור שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ כָּל־מְלָאכָ֖ כָּל־מְלָאכָ֖ всем תַעֲשׂ֑וּ ִ הִוא֙ לַֽיקֹוָ֔ק מֽ מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם

Почему ты минусуешь меня без комментариев? Есть что-то против грамматики?
где можно найти список андрогинных слов на иврите?