Недавно я смотрел фильм на телугу , и слоган фильма был таким:
дханам мулам идам джагат
(деньги образуют корень этого мира)
После некоторого [копания][2] кажется, что эта строка является лишь частью стиха (шлоки), и, возможно, в фильме эта строка вырвана из контекста...
Полная шлока:
Ведамулам Идам Браамхьям
Крушимулам Идам дханьям
Бхарья Мулам Идам Гурхам
Дханам мулам идам Джагат
Один английский перевод / объяснение дается в Интернете как:
Веды являются основой (первопричиной) для достижения Божественного Знания.
Жена является первопричиной дома (таким образом, она домохозяйка)
Сельское хозяйство является основной причиной рисовых полей
Богатство является первопричиной этого мира мирских удовольствий.
Откуда эта шлока? Является ли процитированный выше стих полным и правильным стихом и в какой степени правильный перевод? Кроме того, является ли этот стих правильным индуистским писанием или это субхашита ?
Ведамулам Идам браамхьям Крушимулам Идам дханьям Бхарья Мулам идам Гурхам Дханам мулам идам Джагат
Это полная версия. Ссылка: VydikaVignanam для источника и подлинности. Или добро пожаловать ко мне домой, я могу показать вам БОЛЬШУЮ книгу, купленную моим отцом в 1970-х годах.
о .. Я только что видел предыдущий ответ, в котором также есть полные шлоки и объяснения .. Но я не хочу удалять свой ответ ;-)
март
Уничтожитель
Скажи нет цензуре