Сколько различных способов использования бытия содержится в этом коротком абзаце Хайдеггера?

Довольно близко к началу « Бытия и времени » [SuZ p. 7] в том, что можно было бы принять за преамбулу и введение; Хайдеггер пишет следующее:

Отношение, понимание, схватывание, выбор и получение доступа к чему являются конститутивными установками исследования и, таким образом, сами являются модусами бытия конкретного существа, того существа, которым мы сами являемся в каждом случае. Таким образом, решить вопрос о бытии — значит сделать бытие — того, кто вопрошает, — прозрачным в своем бытии.

Постановка этого вопроса, как способа бытия этого бытия, по существу определяется тем, о чем спрашивается в нем — бытии.

Перевод Джоан Стамбо

Слово «бытие» используется восемь раз; позже в тексте Хайдеггер указывает, что использование слова в более чем одном смысле может быть и потенциально сбивает с толку; если бы он последовал своему собственному совету! Таким образом, потенциально несложно разобраться в различных смыслах так, как Хайдеггер использует слово «бытие»:

В скольких различных смыслах Хайдеггер использует слово «быть» в приведенном выше отрывке и в каком смысле?

Ответы (2)

Оригинальный немецкий (из Введения, пар. 2):

Hinsehen auf, Verstehen und Begreifen von, Wählen, Zugang zu sind structive Verhaltungen des Fragens und so selbst Seinsmodi eines bestimmten Seienden, des Seienden, das wir, die Fragenden, je selbst sind. Ausarbeitung der Seinsfrage besagt demnach: Durchsichtigmachen eines Seienden – des fragenden – in seinem Sein.

Das Fragen dieser Frage ist als Seinsmodus eines Seienden selbst von dem her wesenhaft bestimmt, wonach in ihm gefragt ist – vom Sein.

В английском языке это легко сбивает с толку, поскольку Seiende и Sein, которые в немецком языке явно различаются, переводятся как «существо». Перевод иногда улучшается, если писать Sein как Бытие:

Отношение, понимание, схватывание, выбор и получение доступа к чему являются конститутивными установками исследования и, таким образом, сами являются модусами Бытия [Seinsmodi] конкретного существа [Seiende], существа [Seiende], которым мы, изучающие, в каждом случае являемся сами. Таким образом, решить вопрос о Бытии [Sein] — значит сделать бытие [Seiende] — того, кто вопрошает, — прозрачным в своем Бытии [Sein].

Постановка этого вопроса, как модуса Бытия [Seinsmodi] этого бытия [Seiende], по существу определяется тем, о чем в нем спрашивается — Бытием [Sein].

Ваш вопрос на самом деле распадается на два:

  1. какие различные смыслы, как предполагает Хайдеггер, он использует;
  2. какие различные чувства он на самом деле использует.

Ad 1. Ответ четкий: он различает бытие (Seiende) и Бытие (Sein). Проще говоря, Сейенде/существо — это вещь в мире, как камни или люди. Sein/Бытие — это то, как есть конкретное существо. В традиционной метафизике у них есть более знакомые имена, такие как:

  • Seiende/бытие: вещь, особая
  • Sein/Бытие: идея, ousia, форма, сущность, представление, концепция, всеобщее

Хайдеггер не использует эти имена, так как считает, что эти имена происходят от одного определенного способа Бытия (Vorhandenheit), который неправильно применялся ко всем существам (особенно к людям).

Ad 2. Возможно, Хайдеггер действительно смешал несколько значений Sein/Бытия в одно, как утверждает, например, Герман Филипс (в его Хайдеггеровской философии бытия: критическая интерпретация ). Так что ответ спорный.

Итак, некоторые смыслы исчезают при переводе с одного языка на другой; так что Х. не полностью игнорировал свой собственный совет; тогда несомненно, что, если бы Г. был англичанином, пишущим по-английски, он выбрал бы другие слова, когда пришел писать эту работу; но опять же, будучи англичанином, он мог бы и не написать такой труд.

Английский перевод Маккуорри и Робинсона [B&T, стр. 26-7]:

Взгляд на что-то, понимание и постижение этого, выбор, доступ к этому — все эти способы поведения конститутивны для нашего исследования и, следовательно, являются модусами Бытия для тех конкретных сущностей, которыми мы, исследователи, являемся сами. Таким образом, чтобы адекватно решить вопрос о бытии, мы должны сделать существо — исследователя — прозрачным в его собственном бытии. Сама постановка этого вопроса является способом Бытия сущности; и как таковое оно получает свой сущностный характер от того, о чем исследуется, а именно от Бытия.

Это прекрасно удаляет Seinende/существо/вещи, на которые указал jeroenk.

Остаются слова Sein/Бытие. Используются ли они более чем в одном смысле?

Я думаю так. Множественность различных модусов бытия по отношению к сущностям (Бытие как то, что имеет смысл для сущности, задающей вопросы) становится возможным благодаря тому, о чем спрашивает Хайдеггер (Бытие как условия, делающие возможной осмысленность). Позже Хайдеггер назовет это второе чувство бытия beyng/Seyn. Но не в Б&Т (1927).

Хотя перевод Seiendes на сущность имеет некоторый смысл, но думать о том, насколько сильно он подчеркивает смысл «феномен», было бы намного лучше, особенно последнее предложение переведено паршиво, полностью теряя суть. Поэтому я сомневаюсь в качестве этого перевода в отношении сохранения всего смысла.