Студент продолжает использовать родной язык, задавая вопросы в классе, когда курс преподается на английском языке.

Я ассистирую курс статистики в университете, и моя основная работа на курсе — проведение сессий по решению проблем. Курс преподается на английском языке, и студенты общаются со мной на английском языке. Однако есть один конкретный студент, который продолжает использовать свой родной язык. Всякий раз, когда он это делает, я отвечаю по-английски, надеясь, что он начнет говорить по-английски. Но он этого не делает.

Я уверен, что все понимают, что он говорит, потому что все студенты из одной части страны. Но я нахожу это довольно неловким. С другой стороны, я чувствую, что если я попрошу его использовать английский язык, он может воспринять это оскорбительно или не сможет четко выразить то, что хочет сказать. Должен ли я просто игнорировать этот конкретный случай и двигаться дальше? Или мне как-то ему сказать? Если да, то как лучше всего это передать?

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Ответы (13)

Я предлагаю вам либо отпустить ситуацию, если все понимают, что сказал студент, либо изучить ситуацию со студентом в рабочее время. Возможно, этому студенту просто легче говорить тонкие вещи по мере необходимости на своем родном языке, чем на английском. Это нормально, если вы сделаете явный запрос, но будьте готовы уступить, если у студента есть веские причины.

Это нормально, что вы продолжаете отвечать на английском языке, но было бы нехорошо, если бы вы каким-то образом смущали студента из-за использования языка.

На самом деле будьте благодарны за то, что студент готов участвовать и задавать вопросы независимо от языка. Слишком много студентов не задают вопросы, когда другие студенты задают те же вопросы, но не задают их. Это делает образование менее эффективным.

Если это США, то, кстати, мы уже многоязычная страна, несмотря на то, что некоторые «нативисты» хотят, чтобы вы поверили, и хотят навязать вам и мне.

Конечно, ответ был бы другим, если бы это был языковой курс, а не статистика.

Я не думаю, что страна актуальна, если «курс преподается на английском языке». ИМО, все взаимодействия в данном курсе должны проводиться на языке этого курса — в данном случае на английском — потому что, хотя в этом конкретном случае все студенты (стыдно признаться, что не знают) знают родной язык, это вполне возможно. что на другой курс английского языка могут быть зачислены люди, не знающие родного языка.
@NicHartley Я позволю себе не согласиться. Одно дело — навязывать родной язык страны, хотя многие в классе иностранцы, другое — совсем другое — навязывать иностранный язык на курсах, преподаваемых местным налогоплательщикам, которых преподают на их родине. Когда это делается на курсе иностранного языка, это просто прекрасно (потому что это улучшит изучение этого иностранного языка). Может быть, вопрос ОП должен быть таким: как поступать с людьми, которые не принимают бессмысленных и случайных навязываний? Человеческая природа вполне объясняет последнее.
@Mandrill Ваши теории заговора забавны, но неуместны. Говорит ли что-нибудь в вопросе (а) официальный язык страны не английский? (б) что этот курс предлагается только на английском языке, в отличие от этого раздела на английском языке? (c) что это проблема для любого из студентов, включая того, кто настаивает на использовании своего родного языка? (г) что нет абсолютно никакого спроса на курсы английского языка? д) что «налогоплательщики» каким-либо образом платят за образование? Нет? я так не думал.
@NicHartley Очевидно, курс проходит в Индии. Все (почти) студенты - индийцы, учитель - индиец, но по какой-то причине (ну причина в том, что так сказал кто-то из руководителей) им не разрешается говорить на хинди.
Я участвовал в курсах университетского уровня, которые преподавались на английском языке в неанглоязычной стране. У этого была цель: помочь людям свободно владеть английскими терминами, используемыми в этой конкретной области обучения.
@Mandrill Вы все еще должны отвечать, и, как отмечает zundi, (f) - это область обучения, в основном на английском языке, и поэтому полезно, чтобы курс проходил на этом языке, чтобы люди не пытались пойти в него и обнаруживают, что натыкаются на стену очень непонятного жаргона?
@Mandrill Откуда вы знаете, что университет находится в Индии?
@NicHartley, извини, но я не согласен. Я думаю, что у вас, может быть, слишком американоцентричный взгляд. В разных странах разные реалии, и вопрос об ОП может иметь некоторые страновые особенности. Я уезжаю в многоязычную часть Италии, где лингвистические проблемы сильно повлияли на историю этой провинции (там, где сепаратисты действовали и даже бомбили около 60 лет назад). У нас есть местный университет, где занятия проходят на трех разных языках (немецком, итальянском и английском). ...
@NicHartley ... Хотя официально вы должны придерживаться языка курса, я подозреваю, что форсирование проблемы может иметь неприятные последствия. Существуют местные законы, которые дают вам право говорить на своем родном языке (немецком/итальянском) при общении с любым органом местного самоуправления или администрацией. Местный университет обходит это, юридически являясь частным учреждением, но на самом деле он на 50% финансируется местным правительством за счет государственных средств. Так что официально универ не входит в состав местного самоуправления. ...
@NicHartley ... В любом случае, я подозреваю, что кто-то, у кого достаточно денег, времени и воли, может подать иск в высокие суды (IANAL), если язык курсов будет основным мотивом, по которому он не сможет получить степень. Все это говорит о том, что правильный ответ на вопрос ОП может потребовать знания местных законов и политик и может быть не таким простым.
@LorenzoDonati Если есть закон, обязывающий людей говорить на любом языке, который они хотят, это не связано с моральным или этическим аргументом о том, должен ли курс английского языка требовать английского языка. Если есть законы, запрещающие это, конечно, вы должны следовать закону (и, возможно, поговорить со своим представителем в правительстве, чтобы изменить его, в зависимости от вашего мнения). Культурные вопросы более актуальны для этой дискуссии, ИМО, и я недостаточно знаю культуру северной Италии, чтобы комментировать эти конкретные вопросы. Вы, наверное, правы.
@NicHartley Я согласен с вами в «моральном» моменте, что курс, если он предназначен для преподавания на английском языке, все общение должно вестись на английском языке. Мой длинный комментарий был просто задуман как пример того, как другие вопросы могут повлиять на ситуацию. Я согласен с тем, что вопросы культуры более актуальны, но культура по самой своей природе зависит от страны, в которой вы живете. Я просто хотел подчеркнуть тот факт, что, не зная страны, где учит ОП, мы не в состоянии давать четкие ответы.

Если вам нужен подход без конфронтации, просто повторите вопрос на английском, прежде чем отвечать на него.

Прослушивание перевода может помочь рассматриваемому учащемуся увидеть, как формулировать свои вопросы на английском языке. Это также дает вежливый намек на то, что вопрос должен был быть задан на английском языке.

К сожалению, такого рода имплицитный подход предполагает, что студент каким-то образом просто «поймет». Я не вижу никакого механизма для этого. Если вы хотите изменить поведение, говорите прямо. Но вы можете сделать это наедине, а не публично, и избежать конфронтационных аспектов. Повторение вопроса может иметь и другие преимущества, конечно, чтобы убедить студента в том, что вы действительно его понимаете. Но это не решение заявленной проблемы.
Этот ответ можно рассматривать как решение заявленной проблемы. Один из способов решения проблемы — сказать, что причина возникновения проблемы в том, что другие студенты могут не понять, поскольку курс преподается на английском языке, и в этом помогает повторение поставленного вопроса на английском языке. (tbh, я не совсем понимаю, почему это проблема, поскольку OP предполагает, что все понимают этого человека) @Buffy
@ Баффи, я с тобой согласна. Я ненавижу пытаться угадывать чужие «намёки». Чрезвычайно субъективно, что такое «намек» или что за намеком стоит. Если тебе нужно мне что-то сказать, так и скажи, иначе я продолжу идти своей дорогой, как бы трудно тебе ни было намекать. В какой-то момент я просто продолжу из-за мелочности, потому что считаю неуважительным то, что взрослые не могут разговаривать с другими людьми и вынуждены «намекать» в течение длительных периодов времени, когда простой разговор мог бы решить проблему.
Я бы предложил повторить то, что сказал студент на английском языке, а затем подождать, пока студент повторит ваш английский перевод. (Если он не сделает этого сначала, предложите ему сделать это: «Теперь вы».) Таким образом, он сможет учиться на практике, он будет выражать по-английски то, что пытался сказать, и это должно создать знакомство, уверенность и привычка.
ты должен посадить его и поговорить с ним. Люди не понимают намеков.
Даже если ОП свободно говорит как на английском, так и на местном родном языке, может быть нелегко перевести вопрос на лету, особенно когда речь идет о специализированной лексике. Однако, если ОП устраивает роль переводчика, это хорошее предложение.
@ Баффи Конечно, он может этого не понять. Но это не обязательно должно быть точкой реакции. Может быть, вас это вполне устраивает, пока вы помогаете другим ученикам понять вопрос, на который вы собираетесь ответить. ОП должен решить проблему, что не обязательно предполагает обучение студента задавать вопросы на английском языке. Некоторые решения могут состоять в том, чтобы навязать английский как язык, другие просто избегают проблемы для других слушателей, без урока для человека, не использующего английский язык, чтобы задать вопрос.
+1 Дело не в том, что студент учится по переводу, а в том, что другие студенты (которые, возможно, говорят только по-английски) не потеряли никакой информации. С учеником все равно нужно поговорить, на случай, если он попытается сделать это с учителем, который не так хорошо владеет языком.
Это стандартная процедура на конференциях, и она действительно должна хорошо переноситься в классе.

Я предполагаю, что изучение того, как обсуждать статистику на английском языке, не является частью программы курса. Если это так, вы должны просто попросить студента говорить по-английски.

Если во всем остальном вопросы студентов хороши, предположим, что лучше всего — студент просто не чувствует себя уверенно, задавая вопросы на английском языке.

У меня уже были подобные ситуации на курсах. Мой подход заключался в том, чтобы сказать студентам, что я предпочитаю, чтобы они задавали вопросы на том языке, на котором дается курс, но если они не могут, просто спросите на другом языке, который я понимаю, и я переведу вопрос и ответ на английский.

Скорее всего, студент терпеливо ждет, пока вы поймете, что нет смысла говорить на иностранном для всех в классе языке, если все они говорят на одном родном языке.

Возможно, он беспокоится о том, что родной язык страдает от «потери домена», когда в конечном итоге никто не использует его для разговоров о технических вещах, потому что все были социализированы, чтобы использовать для этого английский, и он намеренно пытается противостоять этой тенденции. Он может на самом деле тратить дополнительные умственные усилия, переводя свой вопрос с английского словаря учебника на местный, в поддержку этого достойного дела.

Итак, в описании курса сказано, что курс преподается на английском языке, но вам нужно спросить себя, какова цель этого? Когда я учился в университете, было объявлено, что многие курсы преподаются на английском языке; это был способ сказать, что иностранные студенты могут записаться на этот курс . Если бы появились какие-нибудь иностранные студенты, мы, конечно, остановились бы на английском ради них. Но если бы они этого не сделали и лектор тоже оказался бы родным, все, естественно , вернулись бы на свой родной язык. Почему бы и нет?

Одной из возможных причин обучения на английском языке является улучшение языковых навыков учащихся путем обучения их соответствующим словам, фразам и т. д.
@aqua: Если курс был объявлен на английском языке, то, вероятно, он использует учебник и на английском языке, в котором будут все слова. Где учащиеся будут учить подходящие слова и фразы на своем родном языке, если им будет стыдно думать, что это какая-то второсортная тарабарщина, которую нельзя использовать для технического общения между всеми носителями языка?
Не обязательно, для многих наших курсов у нас не было учебника, только слайды презентации и наши заметки. В нашей стране преподавание второго языка (в основном английского) часто очень плохое, поэтому курсы английского языка определенно улучшают языковые навыки студентов и их дальнейшие шансы на (академическую) карьеру, подачу заявления на получение степени в других странах и т. д.
@aqua: Если в вашей стране не очень широко (хорошо) говорят по-английски, то я бы сказал, что это еще одна причина поощрять студентов университетов приобретать опыт разговора о технических вопросах на языке их соседей (будущих клиентов, клиентов и т. д.). ) пойму.
Хорошо это или плохо, но английский де-факто часто является языком общения во многих отраслях и научных кругах на международном уровне. Это, вероятно, важная причина, по которой класс преподается на английском языке, чтобы выпускники были хорошо подготовлены к реальному миру. Разрешение учащимся использовать свой родной язык полезно для сохранения наследия и местного общения, но не для профессиональной подготовки.
Я не думаю, что это то, что отдельный студент должен пытаться изменить, независимо от того, насколько это оправдано или нет.
@DavidThornley: Единственный способ, которым такие вещи могут измениться, — это люди, которые прилагают усилия, чтобы их собственный язык оставался сложным, актуальным и выразительным. Почему бы и нет?
@HenningMakholm Один человек, настаивающий на том, чтобы говорить на своем родном языке, ничего не добился. У группы людей, занимающихся активной политической деятельностью, гораздо больше шансов. Почему они не должны, я не знаю. Есть причины, по которым класс преподается на английском языке. Я не знаю, что это такое, и являются ли они вескими причинами или нет.
@HenningMakholm проблема в том, что английский часто плохо преподают в средних школах и ниже, однако компаниям и академическим кругам требуются знания. Более того, они требуют, чтобы он хорошо говорил, что можно улучшить, только активно говоря и используя язык, а не пассивно изучая его по учебнику.
Проголосовали против, потому что ваш ответ не пытается решить проблему, описанную в вопросе, а вместо этого выступает против использования английского языка в качестве иностранного в университетских классах, что здесь не имеет значения.
@Schmuddi: в этом ответе утверждается, что нет проблемы, которую нужно решить, кроме желания ОП применить бессмысленное и вредное правило ради самого правила,
@Schmuddi: И я не возражаю против использования английского языка там, где это имеет смысл.
Ты слишком много на себя берешь.
@aqua: Ничто из этого не является аргументом в пользу того, чтобы студенты не могли объяснять технические вопросы на своем родном языке своим соседям, клиентам и работодателям после окончания учебы.
Уже есть широкие возможности для использования английского языка по технической теме. Как правило, учебники будут на английском языке, как и всевозможные вторичные источники в Интернете, не говоря уже о всей научной литературе! Возможности использовать народный язык в технических вопросах — это то, чего не хватает, особенно если собственные университеты страны препятствуют этому, — и этого студента следует похвалить за то, что он не выбрал легкий, ленивый путь (который означал бы принятие изучать предмет только на одном языке, как того требует ОП).
@HenningMakholm Технический язык будет охвачен другими курсами, которые не преподаются на английском языке, поскольку обычно между предметами есть совпадения. Тем не менее, курсы английского языка дают студентам возможность улучшить письменный и устный технический язык на английском языке, что потребуется их работодателям или при написании диссертаций, в академических кругах и т. д.
Наиболее вероятная ситуация заключается не в том, что другой язык будет лишен возможности обсуждать технические вопросы, а просто в том, что определенные слова, заимствованные из английского, будут включены в язык в качестве технических терминов. Я полагаю, что это может быть проблемой, если кто-то думает, что в английском языке «обертка» лучше, чем «буррито», или «творог из бобов» следует предпочесть «тофу», или «теория уравнений» вместо «алгебра».
Я не сторонник концепции потери домена в целом. Помимо своих приятных корней в работе нацистского ученого-евгениста Шмидта-Рора, исследование потери доменов, как оно есть, полно таких донкихотских и националистических утверждений (иронически написанных на английском языке): «сохранение каждого языка, особенно его Стандартное разнообразие необходимо для социальной и культурной преемственности общества».
@HenningMakholm: «Существует множество возможностей для использования английского языка по техническим предметам. Как правило, учебники будут на английском языке, как и всевозможные вторичные источники в Интернете, не говоря уже о всей научной литературе!» - все эти примеры хороши только для тренировки пассивных знаний. Активные языковые навыки, в частности разговорная речь, часто невозможно тренировать в такой степени, поэтому занятия, где английский язык является языком разговора, являются одной из редких возможностей, где можно попрактиковаться в самовыражении на английском языке.
@ Obie2.0: В целом, я согласен с твоей оценкой заимствований. Тем не менее, я думаю, что ваши примеры не являются репрезентативными в том смысле, что английский язык имеет тенденцию англизировать заимствованные слова в произношении. в языках, которые этого не делают, предметно-ориентированные заимствования могут выделяться намного больше, поскольку они могут содержать написание и звуки, которые не существуют в такой форме в родном языке. Для тех, кто не знает заимствованных слов, получившиеся предложения вполне могут показаться мешаниной из большого количества английских и пары неанглийских базовых терминов (предлоги, союзы и т. д.), которые, возможно,...
... можно классифицировать как родной язык, «неспособный обсуждать технические вопросы».
Учебники @HenningMakholm могут быть на английском языке, но, конечно же, если они достаточно известны, они есть и на других языках. Откуда вы знаете, что ученик, настаивающий на том, чтобы избегать английского, читает учебник на английском языке?
@Chan-HoSuh: По моему опыту, очень немногие учебники университетского уровня переводятся - это, как правило, нерентабельно. И я не думаю, что студент «избегает английского», так как он участвует в мероприятиях курса, где все остальные говорят по-английски. Он просто настаивает на том, что его собственный язык также достаточно хорош, чтобы говорить о предмете курса.

Я был студентом в очень похожей ситуации. Насколько я помню, профессор просто прервал вопрос фразой: «По-английски, пожалуйста».

Возможно, ученику не хватает уверенности, чтобы говорить по-английски, иначе игнорирование такой просьбы покажется крайне неуважительным поведением, и вам не стоит беспокоиться о том, чтобы быть напористым с ним.

Похоже, вы не уверены, почему учащийся не следует языковому правилу, и спрашиваете наше мнение. Мы тоже не знаем. Вы можете пригласить студента к себе в офис и обсудить это с ним. Цель обсуждения не в том, чтобы понять причины студента и оставить их без внимания. Цель состоит в том, чтобы понять причины учащегося и разработать стратегию их устранения. Если студент плохо владеет языком, вы можете выработать рекомендацию пройти ускоренный курс английского языка. Если студент сочтет требование дискриминационным и откажется его выполнять, вы можете предложить ему подать официальную жалобу и прервать учебу до тех пор, пока на жалобу не будет дан ответ. Или, возможно, для такого поведения нет веской причины — в этом случае его нужно прекратить.

tl;dr : поговорите со студентом.

«Извините, но этот курс преподается на английском языке. Пожалуйста, задайте свой вопрос на английском языке».

Вот и все. Если учащийся борется с вопросом, например, не может найти правильные слова, помогите ему. Но это их работа — спрашивать по-английски. Вы должны помогать им делать их работу, но вы не можете делать их работу.

Целью обучения чему-либо на иностранном языке является улучшение языка ученика так же, как и понимание предмета. Или, точнее: улучшить область языка, относящуюся к предмету. В противном случае это преподавалось бы на местном языке. Использование иностранного языка приносит в жертву некоторое понимание ради обучения языку. Принятие неанглоязычного вопроса побеждает эту цель. Ваш курс так же посвящен статистике, как и английскому языку.

Отказ от ответственности: все вышеперечисленное написано с предположением, что изучение английского языка является важной частью вашего курса, так как я живу там (Польша). Есть 2 других варианта: курс был предназначен для иностранных студентов, но ни один из них не появился, и, наконец, весь английский - это просто рекламный ход, чтобы ваш университет выглядел "международным". Основываясь на ваших опасениях, я предположил, что (по вашему мнению) английский язык на самом деле является важной частью курса. Если у вас есть какие-либо сомнения в целесообразности использования английского языка, когда все участники говорят на одном родном языке, вам следует спросить об этом начальство.

Для меня цель преподавания чего-либо на английском языке, когда это не местный язык, состоит в том, чтобы сделать курс доступным для студентов из-за рубежа, которые могут захотеть его пройти (или потому, что лектор не говорит на местном языке). Если такие студенты на самом деле не следуют курсу, эта цель испаряется.
@HenningMakholm В моем университете и других университетах целью курсов английского языка на самом деле является улучшение технического английского языка студентов.
@fa__: Ваш университет находится в месте, где английский язык не преподается в школе до университетского уровня? Если это так, тем больше причин побуждать студентов практиковаться в разговоре о технических вопросах на языке, понятном их соседям!
@HenningMakholm Если есть люди, не говорящие на местном языке, то использование его во время курса - еще большая проблема, еще больше подтверждающая мое решение. Тем не менее, ОП заявил, что все говорят на местном языке, поэтому я пришел к выводу, что на самом деле это урок английского, связанный с курсом статистики. Еще один вариант, о котором я не упомянул, это курс тщеславия, просто чтобы придать университету «международную» атмосферу. Но если бы это было так, я сомневаюсь, что у ОП были бы проблемы с нарушением правил. Кстати, у ОП явно другое мнение, чем у вас.
@Agent_L: Действительно, ОП заявил, что все говорят на местном языке. Отсюда мой вывод: так получилось, что никто в комнате не нуждается в приспособлении говорить по-английски, так что нет никаких причин поддерживать его. Похоже, что ОП больше сосредоточены на следовании (как они это воспринимают) правилам ради правил, чем на фактическом общении и преподавании предмета своего курса.
@HenningMakholm Хорошо, я добавлю абзац, чтобы прояснить это с их преподавателями.
Кстати, я не думаю, что совершенно очевидно, что у университета ОП была бы какая-либо другая причина для объявления курса на английском языке, кроме желания разместить не говорящих на местном языке.
@HenningMakholm объявляет? Да. На самом деле дирижировал, когда никого не было? Нет. Но ответьте мне на вопрос: почему какой-либо местный студент выбрал бы курс с преподаванием на английском языке вместо курса на родном языке, если бы не для того, чтобы активизировать свою профессиональную игру в английском языке?
@Agent_L: Потому что курс, который преподает то, что они хотят выучить, объявляется как англоязычный? По моему опыту, было бы необычно предлагать один и тот же курс на двух разных языках просто потому, что могут быть иностранные студенты, которые захотят его пройти. Но именно по этой причине многие курсы объявляются преподаваемыми на английском языке.
@HenningMakholm Статистика не кажется чем-то настолько экзотическим, что предлагается только один курс.
@Agent_L, я не знаю. В университете, куда я ходил, у нас были довольно большие лекционные залы, так что, как правило, не было необходимости предлагать один и тот же курс дважды в один и тот же год. Похоже, что ОП является помощником преподавателя для вспомогательных занятий с меньшей группой студентов, чем весь курс. В этом случае имеет смысл читать пленарные лекции на английском языке, если в аудитории есть иностранные студенты (или, возможно, главный лектор иностранец!), но использовать родной язык для занятий в группах, которые не имеют ни одного из эти иностранные студенты.
@HenningMakholm Английский преподается до университета, но, как правило, уровень студентов довольно низкий. Поэтому студентам действительно интересно научиться обсуждать технические вопросы на английском языке. Курсы английского языка направлены на обучение предмету + улучшение технического английского языка студентов. Поскольку это обычная установка здесь, когда я прочитал вопрос, я предположил, как и этот ответ, что это был случай ОП. Однако я не знаю, так ли это, и я понимаю, что это может быть не очевидно для всех.
Почему ваши статистические навыки зависят от английского, на котором вы говорите? Сколько университетских курсов в Европе проводится на английском языке и насколько хуже статистика из-за того, что английский язык не используется?
@NeilMeyer Ваши знания статистики не зависят от ваших навыков английского языка, но от них зависит ваша способность обсуждать статистику на международном уровне и участвовать в техническом сотрудничестве. Курсы английского языка не лучше курсов статистики, а курсов с двумя целями: преподавать статистику + технический английский, связанный с ними.

Я уверен, что все понимают, что он говорит, потому что все студенты из одной части страны.

Я буду прямолинеен: в чем тогда ваша проблема? Это курс статистики, а не курс английского языка. Если вы не следуете какой-то догме о том, что ваш местный язык по какой-то причине недостаточно хорош для статистики или чего-то еще, тогда я не понимаю проблемы. Ученик задает вопрос, понятный всем присутствующим в классе, а вы отвечаете так, чтобы все поняли.

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Мой профессор, говоривший по-французски, сказал очень четко: спроси по-французски, если спросишь по-английски, то она не услышит. Если бы вы спросили по-французски о том, как x сравнивается с y, то оба языка были бы приемлемы.

В самом начале моего первого урока французского в колледже (точнее, моей первой попытки), это был класс для тех, кто знал французский в средней школе, но не прошел общеуниверситетский «тест на знание языка в средней школе», один из первая фраза, которую я выучил, была "je ne sais pas".
Мой французский значительно улучшился, когда я сдал DUT Diplome Universitaire Technique... у меня не было выбора :)
Можно возразить, что есть разница между курсом, целью которого является обучение иностранному языку, и курсом, целью которого является обучение чему-то другому (например, статистике), но который проводится на иностранном языке.
@RM Все мои курсы DUT были не языковыми, а инженерными... Так что определенно на иностранном языке: управление производством, теплоносители, напряжения, конструкции и т. д. и т. д.
@SolarMike Возможно, вы захотите отредактировать свой ответ, чтобы уточнить. «Мой профессор французского» можно интерпретировать как «профессор моего класса французского». (Дополнительная информация о том, где и при каких условиях это произошло, может помочь.) -- Кроме того, в этом свете я не уверен, что понял ваше второе предложение. Приемлемо для чего? За вопрос, за ответ, за дальнейшие ответы, за цитирование английских терминов во французском предложении, ...?
Оба моих профессора-француза сделали то же самое в отношении языка: английский преподает французский, а французский преподает французский... Все остальные профессора во Франции придерживались французского, а технический французский - совершенно новая игра... Был босс, который настаивал она, как двуязычная, могла переводить что угодно... Она обнаружила, что не может перевести технический отрывок о гидравлических насосах...
@SolarMike: я неправильно проголосовал за тебя из-за того, что сказал RM. Пожалуйста, перефразируйте свой ответ...

Является ли английский языком, который они будут использовать на рабочем месте/в исследованиях/в любом другом контексте, в котором они будут использовать статистику? Книги на английском? Остальная часть моего ответа исходит из предположения, что оба вопроса - «да».

Преподавание на иностранном языке оказывает медвежью услугу большинству учеников, которые уже согласились говорить по-английски, возможно, по причинам, подобным перечисленным выше. В то время как межъязыковое использование должно использоваться для уточнения определений или преодоления языковых барьеров (это часть вашей ценности как двуязычного учителя), позволять учащемуся без необходимости утверждать, что он использует другой язык, ставит социальную/политическую повестку этого учащегося выше потребностей остальная часть класса.

Мое мнение основано на опыте общения с англо-испанским студентом-медиком, который часто заглядывал ко мне и спрашивал об английских названиях различных медицинских терминов, потому что некоторые из его занятий велись на испанском языке, но медицинская профессия, которой он занимался, должна была быть англоязычной. потому что на этом языке велось исследование, на этом языке были деньги, на этом языке использовались важные социальные связи. Смешанная терминология удваивает рабочую нагрузку, потому что часто это определения слов, которых не было ни в одном из языков словарного запаса учащихся с самого начала.

Это также коренится в опыте с коренными жителями Аляски, большинство из которых находились под сильным культурным давлением, чтобы выучить и знать родной язык, но из-за отсутствия практического применения для него многие представители молодого поколения притворялись или просто выучили минимальное количество чтобы избежать проверки. Даже если это широко понимают в этом регионе, и они, кажется, имеют правильную этническую принадлежность (если применимо) или связаны с носителями языка, это не означает, что они выросли в этом регионе, это не значит, что они беглые.

По крайней мере, все вопросы должны быть переведены на английский язык, чтобы учащиеся не требовали терминологии обоих языков для понимания контекста ответов, которые вы даете.

Вы можете попросить студента, который поможет вам, перевести вопрос на английский язык. Я думаю, что это хороший способ помочь людям начать говорить на другом языке.

Через несколько дней он начнет спрашивать по-английски, и ваш запрос станет не нужен.

Из вопроса не было ясно, было ли использование английского языка требованием класса. Если это так, то это вполне может быть требованием вашей работы. И если это так, то вам необходимо обеспечить соблюдение требований, если вы хотите сохранить работу. Поговорите со своим преподавателем о том, следует ли (и если да, то как именно) это делать, тогда вы будете в безопасности от каких-либо последствий, если студент смутится или что-то в этом роде.

Теперь, что касается того, почему вы не должны просто позволять учащимся нарушать правила, есть дополнительные недостатки, которые могли быть упущены другими ответами:

Может быть трудно точно перевести нюансы проблемы или концепции туда и обратно, что приводит к тому, что учащиеся ошибаются в некоторых пунктах домашнего задания/экзамена. Вы, вероятно, тоже сделаете настоящие ошибки в переводе. И они будут обвинять вас, когда будут жаловаться на свою оценку проф.

Просто в целом может быть немного сложнее использовать два языка одновременно, чем просто придерживаться одного, даже если это не ваш первый язык. Требуется усилие и немного времени, чтобы изменить свое мышление туда и обратно. Некоторые учащиеся могут быть не в состоянии идти в ногу со временем и будут что-то пропускать, переориентируясь на языковые переключатели, думая, что вы сказали «A=B», когда на самом деле вы сказали «данные C, A=B». Опять же, вина будет на вас, когда напишут этот неверный ответ на экзамене.

В целом, поскольку тесты, безусловно, проводятся на английском языке, учащиеся, которые не практиковались в решении задач и полностью не понимали концепции на английском языке, будут в невыгодном положении. Если вы не будете с ними на тестах, чтобы помочь им перевести каждый вопрос, чтобы убедиться, что они уловили суть, они, скорее всего, пропустят каждый вопрос, в котором есть нюанс или «уловка» и который требует внимательного прочтения. (не говоря уже о откровенно пугающих ответах на вопросы эссе).

Если это курс на английском языке:

Все вопросы сначала следует задавать на английском языке..

То, как вы справитесь с этим, зависит от некоторых факторов, касающихся этого Студента:

1: Почему этот студент не задает вопросов по-английски?

  • A: Если студент не может вести беседу на английском языке, тогда студент не должен быть зачислен на курс, если другое лицо отвечало за зачисление студента - студент ничего не может с этим поделать - поэтому постарайтесь приспособиться к ним.

  • Б: Если студент спрашивает просто из-за социальной проблемы — здесь все говорят по-китайски, а мне нужно говорить по-английски — (для них это глупо, поэтому они отказываются говорить по-английски) — это проблема отношения. В этом случае игнорируйте вопрос и двигайтесь дальше.

Из опыта:

Я работал в международной компании, и в некоторых местах по всему миру курсы преподавались на английском языке, хотя родной язык (инструктора и других студентов) не был английским. В интересах тех, кто не знает родной язык, ВСЕ вопросы следует задавать и отвечать на языке курса. Это не только вежливо, но и соответствует описанию и рекомендациям курса.

Если учащийся не может сформулировать свой вопрос на английском языке, инструктор должен попросить учащегося задать вопрос на родном языке, а затем перевести вопрос обратно на английский язык для остальной части класса. на родном языке, а затем также предоставить ответ всем учащимся на английском языке.

В одном классе описание курса было на английском языке, англоговорящих студентов было меньше 8 к 2, поэтому преподаватель решил преподавать на родном языке, а другие студенты переводили. Этого НЕ СЛЕДУЕТ делать ни в коем случае. В руководстве по курсу был указан английский язык — англоговорящие не подписывались на курс, чтобы его им переводили. Это похоже на то, что в качестве ориентира вы берете класс статистики, но в конечном итоге вместо этого проходите курс исчисления. Студенты, говорящие по-английски, были оскорблены, потому что в правилах было написано по-английски, а если бы там было написано по-китайски, они бы не участвовали в этом предложении.