Я ассистирую курс статистики в университете, и моя основная работа на курсе — проведение сессий по решению проблем. Курс преподается на английском языке, и студенты общаются со мной на английском языке. Однако есть один конкретный студент, который продолжает использовать свой родной язык. Всякий раз, когда он это делает, я отвечаю по-английски, надеясь, что он начнет говорить по-английски. Но он этого не делает.
Я уверен, что все понимают, что он говорит, потому что все студенты из одной части страны. Но я нахожу это довольно неловким. С другой стороны, я чувствую, что если я попрошу его использовать английский язык, он может воспринять это оскорбительно или не сможет четко выразить то, что хочет сказать. Должен ли я просто игнорировать этот конкретный случай и двигаться дальше? Или мне как-то ему сказать? Если да, то как лучше всего это передать?
Я предлагаю вам либо отпустить ситуацию, если все понимают, что сказал студент, либо изучить ситуацию со студентом в рабочее время. Возможно, этому студенту просто легче говорить тонкие вещи по мере необходимости на своем родном языке, чем на английском. Это нормально, если вы сделаете явный запрос, но будьте готовы уступить, если у студента есть веские причины.
Это нормально, что вы продолжаете отвечать на английском языке, но было бы нехорошо, если бы вы каким-то образом смущали студента из-за использования языка.
На самом деле будьте благодарны за то, что студент готов участвовать и задавать вопросы независимо от языка. Слишком много студентов не задают вопросы, когда другие студенты задают те же вопросы, но не задают их. Это делает образование менее эффективным.
Если это США, то, кстати, мы уже многоязычная страна, несмотря на то, что некоторые «нативисты» хотят, чтобы вы поверили, и хотят навязать вам и мне.
Конечно, ответ был бы другим, если бы это был языковой курс, а не статистика.
Если вам нужен подход без конфронтации, просто повторите вопрос на английском, прежде чем отвечать на него.
Прослушивание перевода может помочь рассматриваемому учащемуся увидеть, как формулировать свои вопросы на английском языке. Это также дает вежливый намек на то, что вопрос должен был быть задан на английском языке.
Я предполагаю, что изучение того, как обсуждать статистику на английском языке, не является частью программы курса. Если это так, вы должны просто попросить студента говорить по-английски.
Если во всем остальном вопросы студентов хороши, предположим, что лучше всего — студент просто не чувствует себя уверенно, задавая вопросы на английском языке.
У меня уже были подобные ситуации на курсах. Мой подход заключался в том, чтобы сказать студентам, что я предпочитаю, чтобы они задавали вопросы на том языке, на котором дается курс, но если они не могут, просто спросите на другом языке, который я понимаю, и я переведу вопрос и ответ на английский.
Скорее всего, студент терпеливо ждет, пока вы поймете, что нет смысла говорить на иностранном для всех в классе языке, если все они говорят на одном родном языке.
Возможно, он беспокоится о том, что родной язык страдает от «потери домена», когда в конечном итоге никто не использует его для разговоров о технических вещах, потому что все были социализированы, чтобы использовать для этого английский, и он намеренно пытается противостоять этой тенденции. Он может на самом деле тратить дополнительные умственные усилия, переводя свой вопрос с английского словаря учебника на местный, в поддержку этого достойного дела.
Итак, в описании курса сказано, что курс преподается на английском языке, но вам нужно спросить себя, какова цель этого? Когда я учился в университете, было объявлено, что многие курсы преподаются на английском языке; это был способ сказать, что иностранные студенты могут записаться на этот курс . Если бы появились какие-нибудь иностранные студенты, мы, конечно, остановились бы на английском ради них. Но если бы они этого не сделали и лектор тоже оказался бы родным, все, естественно , вернулись бы на свой родной язык. Почему бы и нет?
Я был студентом в очень похожей ситуации. Насколько я помню, профессор просто прервал вопрос фразой: «По-английски, пожалуйста».
Возможно, ученику не хватает уверенности, чтобы говорить по-английски, иначе игнорирование такой просьбы покажется крайне неуважительным поведением, и вам не стоит беспокоиться о том, чтобы быть напористым с ним.
Похоже, вы не уверены, почему учащийся не следует языковому правилу, и спрашиваете наше мнение. Мы тоже не знаем. Вы можете пригласить студента к себе в офис и обсудить это с ним. Цель обсуждения не в том, чтобы понять причины студента и оставить их без внимания. Цель состоит в том, чтобы понять причины учащегося и разработать стратегию их устранения. Если студент плохо владеет языком, вы можете выработать рекомендацию пройти ускоренный курс английского языка. Если студент сочтет требование дискриминационным и откажется его выполнять, вы можете предложить ему подать официальную жалобу и прервать учебу до тех пор, пока на жалобу не будет дан ответ. Или, возможно, для такого поведения нет веской причины — в этом случае его нужно прекратить.
tl;dr : поговорите со студентом.
Вот и все. Если учащийся борется с вопросом, например, не может найти правильные слова, помогите ему. Но это их работа — спрашивать по-английски. Вы должны помогать им делать их работу, но вы не можете делать их работу.
Целью обучения чему-либо на иностранном языке является улучшение языка ученика так же, как и понимание предмета. Или, точнее: улучшить область языка, относящуюся к предмету. В противном случае это преподавалось бы на местном языке. Использование иностранного языка приносит в жертву некоторое понимание ради обучения языку. Принятие неанглоязычного вопроса побеждает эту цель. Ваш курс так же посвящен статистике, как и английскому языку.
Отказ от ответственности: все вышеперечисленное написано с предположением, что изучение английского языка является важной частью вашего курса, так как я живу там (Польша). Есть 2 других варианта: курс был предназначен для иностранных студентов, но ни один из них не появился, и, наконец, весь английский - это просто рекламный ход, чтобы ваш университет выглядел "международным". Основываясь на ваших опасениях, я предположил, что (по вашему мнению) английский язык на самом деле является важной частью курса. Если у вас есть какие-либо сомнения в целесообразности использования английского языка, когда все участники говорят на одном родном языке, вам следует спросить об этом начальство.
Я уверен, что все понимают, что он говорит, потому что все студенты из одной части страны.
Я буду прямолинеен: в чем тогда ваша проблема? Это курс статистики, а не курс английского языка. Если вы не следуете какой-то догме о том, что ваш местный язык по какой-то причине недостаточно хорош для статистики или чего-то еще, тогда я не понимаю проблемы. Ученик задает вопрос, понятный всем присутствующим в классе, а вы отвечаете так, чтобы все поняли.
Мой профессор, говоривший по-французски, сказал очень четко: спроси по-французски, если спросишь по-английски, то она не услышит. Если бы вы спросили по-французски о том, как x сравнивается с y, то оба языка были бы приемлемы.
Является ли английский языком, который они будут использовать на рабочем месте/в исследованиях/в любом другом контексте, в котором они будут использовать статистику? Книги на английском? Остальная часть моего ответа исходит из предположения, что оба вопроса - «да».
Преподавание на иностранном языке оказывает медвежью услугу большинству учеников, которые уже согласились говорить по-английски, возможно, по причинам, подобным перечисленным выше. В то время как межъязыковое использование должно использоваться для уточнения определений или преодоления языковых барьеров (это часть вашей ценности как двуязычного учителя), позволять учащемуся без необходимости утверждать, что он использует другой язык, ставит социальную/политическую повестку этого учащегося выше потребностей остальная часть класса.
Мое мнение основано на опыте общения с англо-испанским студентом-медиком, который часто заглядывал ко мне и спрашивал об английских названиях различных медицинских терминов, потому что некоторые из его занятий велись на испанском языке, но медицинская профессия, которой он занимался, должна была быть англоязычной. потому что на этом языке велось исследование, на этом языке были деньги, на этом языке использовались важные социальные связи. Смешанная терминология удваивает рабочую нагрузку, потому что часто это определения слов, которых не было ни в одном из языков словарного запаса учащихся с самого начала.
Это также коренится в опыте с коренными жителями Аляски, большинство из которых находились под сильным культурным давлением, чтобы выучить и знать родной язык, но из-за отсутствия практического применения для него многие представители молодого поколения притворялись или просто выучили минимальное количество чтобы избежать проверки. Даже если это широко понимают в этом регионе, и они, кажется, имеют правильную этническую принадлежность (если применимо) или связаны с носителями языка, это не означает, что они выросли в этом регионе, это не значит, что они беглые.
По крайней мере, все вопросы должны быть переведены на английский язык, чтобы учащиеся не требовали терминологии обоих языков для понимания контекста ответов, которые вы даете.
Вы можете попросить студента, который поможет вам, перевести вопрос на английский язык. Я думаю, что это хороший способ помочь людям начать говорить на другом языке.
Через несколько дней он начнет спрашивать по-английски, и ваш запрос станет не нужен.
Из вопроса не было ясно, было ли использование английского языка требованием класса. Если это так, то это вполне может быть требованием вашей работы. И если это так, то вам необходимо обеспечить соблюдение требований, если вы хотите сохранить работу. Поговорите со своим преподавателем о том, следует ли (и если да, то как именно) это делать, тогда вы будете в безопасности от каких-либо последствий, если студент смутится или что-то в этом роде.
Теперь, что касается того, почему вы не должны просто позволять учащимся нарушать правила, есть дополнительные недостатки, которые могли быть упущены другими ответами:
Может быть трудно точно перевести нюансы проблемы или концепции туда и обратно, что приводит к тому, что учащиеся ошибаются в некоторых пунктах домашнего задания/экзамена. Вы, вероятно, тоже сделаете настоящие ошибки в переводе. И они будут обвинять вас, когда будут жаловаться на свою оценку проф.
Просто в целом может быть немного сложнее использовать два языка одновременно, чем просто придерживаться одного, даже если это не ваш первый язык. Требуется усилие и немного времени, чтобы изменить свое мышление туда и обратно. Некоторые учащиеся могут быть не в состоянии идти в ногу со временем и будут что-то пропускать, переориентируясь на языковые переключатели, думая, что вы сказали «A=B», когда на самом деле вы сказали «данные C, A=B». Опять же, вина будет на вас, когда напишут этот неверный ответ на экзамене.
В целом, поскольку тесты, безусловно, проводятся на английском языке, учащиеся, которые не практиковались в решении задач и полностью не понимали концепции на английском языке, будут в невыгодном положении. Если вы не будете с ними на тестах, чтобы помочь им перевести каждый вопрос, чтобы убедиться, что они уловили суть, они, скорее всего, пропустят каждый вопрос, в котором есть нюанс или «уловка» и который требует внимательного прочтения. (не говоря уже о откровенно пугающих ответах на вопросы эссе).
Если это курс на английском языке:
Все вопросы сначала следует задавать на английском языке..
То, как вы справитесь с этим, зависит от некоторых факторов, касающихся этого Студента:
1: Почему этот студент не задает вопросов по-английски?
A: Если студент не может вести беседу на английском языке, тогда студент не должен быть зачислен на курс, если другое лицо отвечало за зачисление студента - студент ничего не может с этим поделать - поэтому постарайтесь приспособиться к ним.
Б: Если студент спрашивает просто из-за социальной проблемы — здесь все говорят по-китайски, а мне нужно говорить по-английски — (для них это глупо, поэтому они отказываются говорить по-английски) — это проблема отношения. В этом случае игнорируйте вопрос и двигайтесь дальше.
Из опыта:
Я работал в международной компании, и в некоторых местах по всему миру курсы преподавались на английском языке, хотя родной язык (инструктора и других студентов) не был английским. В интересах тех, кто не знает родной язык, ВСЕ вопросы следует задавать и отвечать на языке курса. Это не только вежливо, но и соответствует описанию и рекомендациям курса.
Если учащийся не может сформулировать свой вопрос на английском языке, инструктор должен попросить учащегося задать вопрос на родном языке, а затем перевести вопрос обратно на английский язык для остальной части класса. на родном языке, а затем также предоставить ответ всем учащимся на английском языке.
В одном классе описание курса было на английском языке, англоговорящих студентов было меньше 8 к 2, поэтому преподаватель решил преподавать на родном языке, а другие студенты переводили. Этого НЕ СЛЕДУЕТ делать ни в коем случае. В руководстве по курсу был указан английский язык — англоговорящие не подписывались на курс, чтобы его им переводили. Это похоже на то, что в качестве ориентира вы берете класс статистики, но в конечном итоге вместо этого проходите курс исчисления. Студенты, говорящие по-английски, были оскорблены, потому что в правилах было написано по-английски, а если бы там было написано по-китайски, они бы не участвовали в этом предложении.
эйканал