Существовали ли в древнем мире разговорники на иностранных языках?

Я узнаю о древнем эквиваленте современного разговорника на иностранном языке, используемом в разговоре. Например, средневековая итало-латинская разговорная книга или древняя англо-французская обучающая книга.

Например, в Корее во времена династии Чосон существовала монголо-корейская разговорная книга. Я не знаю имени на английском языке, но корейское имя звучит как монг-э-но-гюль-дэ, «몽어노걸대».

Вам нужна конкретная книга или вы просто хотите знать, существовали ли в древнем мире разговорники на иностранных языках?
просто хочу знать, что разговорники на иностранных языках существовали в древнем мире!
На этот вопрос хотя бы частично ответили здесь .

Ответы (4)

В основном это были учебники для изучения иностранного языка:

Профессор Элеонора Дики путешествовала по Европе, чтобы просмотреть обрывки материала, оставшиеся от древних латинских школьных учебников или коллоквиумов , которые использовались молодыми носителями греческого языка в Римской империи, изучающими латынь между вторым и шестым веками нашей эры...

Учебники Древнего мира излагают повседневные сценарии, чтобы помочь читателям освоиться с жизнью на латыни. Сюжеты варьируются от посещения общественной бани до опоздания в школу и общения с пьяным близким родственником.

(источник: The Guardian )

Друг, который однажды посетил отреставрированные бани в Помпеях, будучи студентом-археологом, рассказал мне, что бани в основном общались с посетителями — многие из которых, по-видимому, неграмотны на всех языках или, по крайней мере, не умеют читать по-латыни — с помощью картинок, а не слов. Он сказал, что это похоже на китайское меню или парикмахерскую. Это кажется разумным для древней версии туристического направления.
Не бани, а бордель — люпинарий, у которого был ряд остроконечных резных фигурок, направляющих моряков от портовых ворот к входной двери. На самом деле в Помпеях было довольно много письменных граффити, от плакатов политической кампании до эквивалента «хорошо провести время ...», что говорит мне о более высоком уровне грамотности, по крайней мере, среди городского населения. Часть граффити была на латыни, часть на осканском.

До появления печатного станка с подвижным шрифтом не существовало такого понятия, как «издание для массового рынка». Это означало, что книги были гораздо реже и дороже, чем мы привыкли сегодня.

Кроме того, если вы думаете о современном карманном компьютере , который можно было бы удобно назвать на рынке, этот форм-фактор еще не считался общепринятым.

Наконец, стоимость рабочей силы даже для относительно квалифицированной рабочей силы была намного меньше, чем сегодня. Для любого, у кого достаточно средств для путешествий, было бы проще и дешевле, а также более функционально нанять местного переводчика, чем приобретать (очень специализированную) книгу, позволяющую вести ограниченную беседу.


Однако, если вы больше думаете о строках текста, которые легко перевести, для практики обучения , Галльские войны Цезаря высмеивались как таковые с самого начала. Он был специально написан, чтобы его было легко читать низшим классам Рима, и с тех пор он используется в качестве латинского букваря. Вдобавок к своей привлекательности, это хорошая военная история, и, учитывая, что большинство ученых-классиков традиционно были мужчинами и мальчиками, это было несомненным плюсом.

«Наконец, стоимость рабочей силы даже для относительно квалифицированной рабочей силы была намного меньше, чем сегодня». В чем номинирован?
@Acccumulation: я не возражаю против вызовов, но, пожалуйста, сэкономьте нам обоим время и конкретизируйте вызов, который вы ставите.
Мой вопрос кажется мне достаточно ясным: затраты могут быть измерены только по отношению к чему-то другому. По отношению к чему вы измеряете затраты на оплату труда?
@Накопление Дневной заработок переводчика по сравнению со средним дневным доходом тех, кто может выезжать за границу. Те, кто не мог позволить себе переводчика, не могли позволить себе путешествие.
@Накопление: Превышение типичной дневной заработной платы городского торговца (включая многоязычных писцов) над прожиточным минимумом неквалифицированного рабочего. Я считаю это само собой разумеющимся из-за гораздо меньшей общей избыточной мощности доиндустриальных обществ по сравнению с сегодняшним днем.
@Александр: Или это. Я считаю, что оба расчета очевидны из базового понимания доиндустриального общества.

По крайней мере, один случай, должно быть, был скорее академическим упражнением, чем случай с надеждой на продолжение или обучение языку:

Из Википедии на этрусском :

Последним человеком, умевшим читать на этрусском, был римский император Клавдий (10 г. до н. э. — 54 г. н. э.), который написал 20-томный трактат об этрусках под названием «Тирреника» (теперь утерян) и составил словарь (также утерян) . взяв интервью у нескольких последних пожилых деревенских жителей, которые все еще говорили на этом языке (выделено мной)

На 20 томов ссылается Светоний в своих « Двенадцати цезарях о Клавдии» , глава 42.2 .

Наконец он даже написал исторические сочинения на греческом языке, двадцать книг по этрусской истории и восемь по карфагенской. Благодаря этим работам к старому александрийскому музею был прибавлен новый, названный его именем, и было предусмотрено, что в одном из них каждый год от начала до конца читалась его этрусская история, а в другом — его карфагенская история. различные читатели по очереди, в порядке публичных декламаций.

Однако на самом деле я не могу найти основную ссылку на этот предполагаемый словарь/словарь: все поиски закончились циклическим цитированием. Рад, что кто-то указал источник.

Стоит отметить, что на странице Википедии нет источника для этого утверждения (был плохой, но я его просто убил). Похоже, существуют законные источники Tyrrenikà, было бы хорошо, если бы вы могли связать их (или просто исправить ссылку на Википедию)
@NathanCooper Suetonius [упоминает][1] двадцать томов, но не по имени [1]: penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/… *.html#42
@NathanCooper делать это на мобильном клиенте с ненадежным Wi-Fi во время поездки в настоящее время мне не под силу. 😵

Конечно, в позднее средневековье (12-14 века) существовали языковые разговорники - общие фразы, показанные рядом. Как и сегодняшние разговорники, они были организованы по темам. Вы можете увидеть пример здесь (англо-французский разговорник 14-го века в рукописи, которая сейчас находится в библиотеке Кембриджского университета).