Существуют ли два или более издания «Пейруш а-Мишнайос» Рамбама?

Я слышал, что есть различия между Пейрушем Хамишнайо Рамбама, который чаще всего встречается в Мишнайос Зехер Ханох, и версией, найденной в Мишнайос, которая сочетается с Раш. Это правда?

Кроме того, мне известно, что есть издание «Пейруша» Рамбама, сделанное рабби Кафехом. Отличается ли он от двух других, перечисленных выше?

Это все просто разные переводы.
@DoubleAA Я думаю, вопрос в том, переводят ли они разные версии оригинала.
@DoubleAA на самом деле, я знаю один случай (Peah 6:3 или 6:4, обсуждение ראשי שורות), где в конце перевода Гемары против Р'Капача есть совершенно другая картина . Перевод Р' Капача совпадает с картинкой в ​​его версии. Текст Рамбама в Гемаре трудно понять, поэтому я не могу точно сказать, соответствует ли он картинке.

Ответы (2)

Раввин Йосеф Каппах проделал огромную работу, переведя рукописи Рамбама на современный иврит. Его перевод подвергся критике со стороны некоторых людей, я не знаю, по каким пунктам они подверглись критике из-за того, что он предпочел одну из рукописей. Рав Капах резко критиковал средневековые переводы. Рав Гедалия Надель думал, что работа рава Капаха содержит много ошибок в понимании Рамбама (устных источников).

Раввин Шилат более 20 лет работает над переводом частей перуш хамишны на средневековый схоластический язык, такой как иврит.

Есть также новый перевод рава Эзры Кораха на махон амаор , одобренный равом Штейнманом, равом Элиашивом и равом Шмуэлем Ауэрбахом. . Этот перевод содержит большое количество примечаний. Семья Корах связана с семьей Капах, и обе они были в Йемене. В Википедии вы можете найти Йосефа Кораха , Шалома Кораха, Пинхаса Кораха , которые перевели сефер Хамисвот, но не Эзру Кораха. (Я не уверен)

Зехер Ханох - это то же самое, что и перуш ха-Рамбан в шас Вильно, но многие опечатки были исправлены. См. введение Каппача, там много авторов.

I don't know what are the points critiqued because of his preference for one of the manuscripts.Это предложение довольно запутанно. Вы имеете в виду, что не знаете, почему рабби Кафих предпочел собственноручную копию Рамбама другим копиям? Это причина того, что вы не знаете, что такое критика? Нуждается в проверке. | Почему вы говорите о Р.Шилате? Он автор издания? Если это так, подумайте об упоминании об этом в своем ответе.
The Korah family is linked to Kapah family and both were in YemenКаков ваш источник, что они связаны? Что вы имеете ввиду под связкой? Почему это актуально?
which was approved by Rav Steinman and Rav Eliashiv and Rav Shmuel Auerbach.Насколько я знаю, никто из них не говорит на средневековом иудео-арабском языке, так почему это важно?
Обратите внимание, что Р. Кора в значительной степени копирует (плагаризирует) перевод Р. Кафиха, см. здесь: seforim.blogspot.com/2014/06/assorted-comments.html .
@mevaqesh для некоторых людей это актуально. извини
@mevaqesh, вы говорите о плагиате, возможно, вы правы. Я нашел издание PHM. Вы хотите запретить говорить, что есть другое издание? Вы делаете цензуру?
рав Надель изучил PHM и пришел к выводу, что в переводе рава Капаха много ошибок. Я лично не в состоянии ни о чем судить, но я хотел просто показать, что перевод РК не является для единогласия окончательным
His translation was critiqued by some people...Rav Guedalia Nadel was thinking [sic] that the work of Rav Kapah contains a lot of errors in understanding the Rambam (oral sources). Сначала вы говорите, что в его переводе есть проблемы, а затем ссылаетесь на проблемы с пониманием. В комментариях вы указали, что у Р. Наделя было мнение о PHM, в посте вы указали мнение о его "творениях" в целом. Попробуйте уточнить, что именно вы услышали. Вы также можете уточнить, что именно вы услышали. | Попробуйте также уточнить, от кого вы это услышали. Это было из вторых рук? Третий? И т. д.
@mevaqesh вы думаете, что мне нужно сказать от того, кого я слышал ... возможно, я слышал сам. но я не хочу приводить резкие слова критики, потому что я человек умеренный, и строго необходимо указать, что какой-то великий ТС обесценил издание PHM Kapah. Я не участвую в обсуждении, я очень маленький ученик. Поэтому я не хочу излагать проблему так, как если бы у меня было личное мнение.

Я не знаю о двух изданиях в верхней части вашего вопроса, однако издание Р 'Юсуфа Кафиза זצ”ל следует оригинальной рукописи пейруша Рамбама, написанной собственноручно автором. См. информацию об авторских правах в начале его издания.

Обратите внимание, что у этого мори кафиха не было рукописи рамбамса на всю перуш хамишну, например, незикин.
@mevaqesh, я слежу только за информацией об авторских правах, в которой указано, что она следует за k'tav yad Рамбама.
Это было для всего или для отдельного тома? Вы читали введение?
@mevaqesh, я посмотрел на титульном листе том Zeraim/Mo'ed.
Тогда было бы ошибкой обобщать остальную часть PHM.