Я слышал, что есть различия между Пейрушем Хамишнайо Рамбама, который чаще всего встречается в Мишнайос Зехер Ханох, и версией, найденной в Мишнайос, которая сочетается с Раш. Это правда?
Кроме того, мне известно, что есть издание «Пейруша» Рамбама, сделанное рабби Кафехом. Отличается ли он от двух других, перечисленных выше?
Раввин Йосеф Каппах проделал огромную работу, переведя рукописи Рамбама на современный иврит. Его перевод подвергся критике со стороны некоторых людей, я не знаю, по каким пунктам они подверглись критике из-за того, что он предпочел одну из рукописей. Рав Капах резко критиковал средневековые переводы. Рав Гедалия Надель думал, что работа рава Капаха содержит много ошибок в понимании Рамбама (устных источников).
Раввин Шилат более 20 лет работает над переводом частей перуш хамишны на средневековый схоластический язык, такой как иврит.
Есть также новый перевод рава Эзры Кораха на махон амаор , одобренный равом Штейнманом, равом Элиашивом и равом Шмуэлем Ауэрбахом. . Этот перевод содержит большое количество примечаний. Семья Корах связана с семьей Капах, и обе они были в Йемене. В Википедии вы можете найти Йосефа Кораха , Шалома Кораха, Пинхаса Кораха , которые перевели сефер Хамисвот, но не Эзру Кораха. (Я не уверен)
Зехер Ханох - это то же самое, что и перуш ха-Рамбан в шас Вильно, но многие опечатки были исправлены. См. введение Каппача, там много авторов.
I don't know what are the points critiqued because of his preference for one of the manuscripts.
Это предложение довольно запутанно. Вы имеете в виду, что не знаете, почему рабби Кафих предпочел собственноручную копию Рамбама другим копиям? Это причина того, что вы не знаете, что такое критика? Нуждается в проверке. | Почему вы говорите о Р.Шилате? Он автор издания? Если это так, подумайте об упоминании об этом в своем ответе.The Korah family is linked to Kapah family and both were in Yemen
Каков ваш источник, что они связаны? Что вы имеете ввиду под связкой? Почему это актуально?which was approved by Rav Steinman and Rav Eliashiv and Rav Shmuel Auerbach.
Насколько я знаю, никто из них не говорит на средневековом иудео-арабском языке, так почему это важно?His translation was critiqued by some people...Rav Guedalia Nadel was thinking [sic] that the work of Rav Kapah contains a lot of errors in understanding the Rambam (oral sources).
Сначала вы говорите, что в его переводе есть проблемы, а затем ссылаетесь на проблемы с пониманием. В комментариях вы указали, что у Р. Наделя было мнение о PHM, в посте вы указали мнение о его "творениях" в целом. Попробуйте уточнить, что именно вы услышали. Вы также можете уточнить, что именно вы услышали. | Попробуйте также уточнить, от кого вы это услышали. Это было из вторых рук? Третий? И т. д.Я не знаю о двух изданиях в верхней части вашего вопроса, однако издание Р 'Юсуфа Кафиза זצ”ל следует оригинальной рукописи пейруша Рамбама, написанной собственноручно автором. См. информацию об авторских правах в начале его издания.
Двойной АА
ВАФ
Хеши