Когда я впервые читал Библию об Исходе 21:22-25 ESV, я думал, что обвинения касаются беременной женщины, и я совершенно не знал, что жизнь на всю жизнь относится к рожденному ребенку, поскольку удары могут нанести и женщине. смерть, пока я не увижу этот вопрос !
Мой вопрос касается не только упомянутых стихов, но и всей Библии: как правильно читать Библию?
«Когда мужчины ссорятся и бьют беременную женщину, так что у нее выходят дети, а вреда нет, то ударивший непременно должен быть оштрафован, как наложит на него муж женщины, и он заплатит, как судьи а если будет вред, то заплатите жизнью за жизнь , око за око, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, жжение за ожог, рану за рану, рану за рану» (Исход 21:22-25). ЕСВ
Не пишется «она» или «ребенок». X вместо X пишется расплывчато.
Возможно, более дословный перевод :
Исход 21:22 : И если мужчины поссорятся и ударят беременную женщину, и у нее произойдет выкидыш, но не будет смертельного исхода, он обязательно будет наказан, когда муж женщины потребует от него, и он должен дать [возмещение] согласно судьям «[приказывает].
Великий средневековый раввин, известный как Раши, комментирует этот отрывок:
А если мужчины поссорятся: друг с другом, и [один] задумал ударить своего товарища, а [вместо этого] ударил женщину. [От Сань. 79а]
и ударил беременную женщину: Евр. נְגִיפָה וְנָגְפוּ есть только выражение толкания и удара, как [в следующих фразах:] «чтобы не ударить ךְתִּגֹף камнем по ноге твоей» (Пс. 90:12); «и до того, как изранятся ноги твои (יִתְנְַָפוּ)» (Иер. 13:16); «и камень, о который можно разбиться (נֶגֶף)» (Ис. 8:14). [Здесь Раши подчеркивает, что удар не должен быть таким, чтобы подвергать опасности саму женщину.]
но фатальности нет: с женщиной . [мой акцент]
Нападавший должен заплатить мужу стоимость плода.
Исход 21:23: а если случится несчастье, то отдавай душу за жизнь,
Раши говорит:
DJClayworth
фэдсбенд
масон
Марк Эдвард
Дик Харфилд