В чем разница между «бухтой» и «стойкой»?

Когда мы должны использовать слово Stand и когда Bay для разрешения на такси УВД?

У вас есть пример, где вы слышали такое слово (я никогда не слышал "бухта" и не читал его в расшифровке, но я не авиационный профессионал)?

Ответы (1)

Правильная терминология для места, где стоянка самолетов - это стоянка или стоянка самолетов , где бухта или стоянка - разговорная.

Официальное определение аэродромов в ПРИЛОЖЕНИИ 14/I ИКАО :

Стенд самолета. Обозначенная зона на перроне, предназначенная для стоянки воздушных судов.

Это может быть как стойка у ворот, так и выносная парковка.

Правильное использование слова « отсек» относится к отсеку ожидания , как это определено в ПРИЛОЖЕНИИ 14/I ИКАО «Аэродромы» следующим образом:

Сдерживая залив. Определенная зона, в которой воздушное судно может быть задержано или обойдено для обеспечения эффективного наземного движения воздушного судна.

Таким образом, вы используете термин « место стоянки» для обозначения зоны стоянки самолетов (т. е. выключают двигатели, загружают/выгружают груз, (высаживают) пассажиров и т. д.), а термин «площадка» используется для обозначения зоны , где самолет временно находится (обычно с двигатели работают).


Есть несколько источников, использующих термин « бухта» для обозначения парковки, но я бы посчитал их все более неформальными, чем официальные определения ИКАО:

  • ENAV (компания, предоставляющая услуги управления воздушным движением в Италии) пишет (курсив мой):

    [...] который ведет его прямо к парковочному месту .

    на английской версии их веб-сайта, но это также может быть неправильный перевод с итальянского оригинала.

  • Thales Group (французская аэрокосмическая компания) пишет (выделено мной):

    Башня обеспечивает плавное и беспрепятственное управление воздушным судном между границей ТМА и парковочной площадкой .

    что опять же может быть результатом неправильной терминологии, использованной переводчиком.

  • В этой статье Qantas предполагается, что этот термин на самом деле используется австралийскими УВД (выделено мной):

    ПИЛОТ: «Qantas 635… мы прибудем на блоки в 15:00. Есть 2 UM, 2 WCHR, 1 понадобится помощь в такси. Запросите парковочное место, пожалуйста».

    MOCO: «Скопируйте Qantas 635. 2 UM, 2 WCHR. Вы на стоянке 26...2...6. Увидимся на земле Qantas MEL.

  • CAAS (Управление гражданской авиации Сингапура) также использует этот термин (выделено мной) :

    самолету также был назначен кратчайший путь от взлетно-посадочной полосы до стоянки, чтобы минимизировать расход топлива.


Связанный: