В чем смысл Даттабба Сутты?

В связи с вопросом: « Разве в приятном ощущении нет пользы и нет внутренней положительной природы? », я прочитал в Интернете следующую цитату из SN 36.5:

Нищий, который видит удовольствие как боль, тот, кто видел приятное как страдание, кто видит боль в счастье, Yo sukhaṃ dukkhato adda,

и страдание как стрела, болезненное как стрела, смотрит на болезненное чувство как на шип, dukkhamaddakkhi sallato;

и это мирное, нейтральное чувство адуккхамасукхам сантам,

как непостоянное, аддакхи нам аничкато.

правильно видит; са ве саммаддасо бхиккху,

они полностью понимают чувства. париджанати ведана;

Полностью понимая чувства, Со ведана паринняйа,

они не имеют загрязнений в этой самой жизни. диттхе дхамме анасаво;

Не обязательно придерживаться буквальных переводов выше:

  1. Что означает пали в стихе выше из Даттабба Сутты?

  2. Поддерживает ли Даттабба Сутта идею: « в приятном ощущении нет пользы и нет внутренней положительной природы »?

  3. Как приведенный выше стих Даттабба Сутты согласуется со стихом на языке пали: « Ниббанам парамам сукхам: Ниббана — это высшее счастье »?

  4. Является ли какой-либо из приведенных выше переводов трех западных монахов точным, чтобы вселить веру в этих посвященных западных монахов?

Возможно, разбейте этот вопрос на несколько вопросов, поскольку текущие вопросы слишком всеобъемлющие/сложные, чтобы ответить на них одним ответом.

Ответы (3)

MN1 сообщает:

MN1:171.4 : 'Нанди дукхасса мулан'ти -

Следовательно, счастье ниббаны лишено нанди.

MN1 также указывает на сложность этого понимания:

MN1:172-194.31 : Но нищие не были довольны тем, что сказал Будда.

Возможно, разъяснение здесь может помочь, так как в нанди есть отождествление:

MN1:148-170.24 : ниббанам ниббанато абхинняйа ниббанам на маннати, ниббанам на маннати, ниббанато на маннати, ниббанам мети на м анньяти, ниббанам набхинандати.
MN1:148-170.24 : Но он не идентифицирует себя с гашением, он не идентифицирует себя в отношении гашения, он не идентифицирует себя как гашение, он не идентифицирует, что «гашение принадлежит мне», он не получает удовольствия от гашение.

Вы пробовали другой перевод? Перевод Access To Insight кажется более ясным.

Этот текст, кажется, указывает на невозмутимость, признание непостоянства и отказ от желания или отвращения. Все традиционные буддийские учения.

Болезненные чувства как шип, по-видимому, подразумевают как требующие внимания/восстановления, такие как извлечение шипа, а не как что-то, что беспокоит ум, например, ненавистью или гневом.

«в приятном ощущении нет пользы и нет внутренней положительной природы»

Вы выбираете любопытную формулировку, которая кажется излишне усложняющей это. Положительный, это очень общий термин, как и выгода. Приятный, подразумевающий удовольствие, связанный с чувственным удовлетворением. Буддийская практика заключается в том, чтобы не гнаться за чувственными удовольствиями ради них самих. Прекрасные вещи и удобства, богатая пища и приятные ощущения, вещи, которые «нажимают на наши кнопки», должны быть признаны болезненными. Если мы не получаем то, чего жаждем, это болезненно. Получив его, мы хотим большего или оплакиваем его потерю или угасание. Так что всегда есть боль, жажда.

Власть над нами имеет жажда удовольствий, и погоня за удовольствиями нарушает нашу невозмутимость и не позволяет признать, что они непостоянны: они не говорят и не занимаются реальным делом осмысленной жизни, прекращением страданий и страданий. причины страданий, через прямое проникновение в истинную природу вещей. Это наша задача как буддистов.

Однако ощущения могут быть ориентиром, как пример с шипом. Когда мы добавляем соль в пищу, вы можете рассматривать это как «поиск удовольствия», но, обратив пристальное внимание, мы обнаружим, что есть необходимые минералы. Так что удовольствие в этом смысле может быть своего рода «занозой», проводником.

Что означает пали в стихе выше из Даттабба Сутты?

  1. В СН 22.59 говорится, что пять совокупностей непостоянны, неудовлетворительны (дуккхам) и не являются самостоятельными, что называется тремя характеристиками.

  2. Во многих суттах, таких как SN 22.1, ясно показано, что слово «дуккха» по отношению к трем характеристикам не означает страдание или боль, а вместо этого относится к способности непостоянных вещей приносить страдание, если за них цепляться, или к неспособности непостоянных вещей. чтобы принести настоящее прочное счастье. Например, в SN 22.1 говорится, что чувства (ведана) связаны со страданием (печалью, плачем, болью, горем и отчаянием) только тогда, когда они цепляются за «я», «мне» и «моё».

  3. Это логически вытекает из того, что Даттабба Сутта не говорит «удовольствие как боль», или «приятное как боль», или даже «боль в счастье», как перевели переводчики.

  4. По логике вещей, если бы сукха была болезненной, тогда сукха была бы «дротиком» или «саллато».

  5. Хотя приятные чувства могут быть «стрелой» («саллато») по сравнению с Ниббаной, это не учение Даттабба Сутты.

  6. Слово «дуккхато» или «дуккха та » означает « состояние , характер или характеристика неудовлетворенности; способность приносить страдание или неспособность приносить истинное счастье». Синонимом «дуккато» является «опасность» или «приманка» («ага»). «Дукхато» используется по отношению к трем характеристикам в AN 6.99, в Thig 1.14 или следующим образом:

Кхандхе аничкато дисва, дуккхато ча анаттато; Кхепетва асаве саббе, арахаттамапапуним. 26 апреля

  1. Даттабба Сутта говорит, что мудрый человек видит в приятных чувствах «потенциал страдания», «опасность», «неудовлетворительность» или «несовершенство».

  2. Даттабба Сутта не говорит, что приятные чувства болезненны, как буквально и нелогично говорят переводчики.

  3. Если бы приятные чувства были болезненными, почему во многих суттах, таких как АН 4.41, говорится, что джхана — это приятное пребывание здесь и сейчас (диттхадхаммасухавихарая).

  4. Хотя 3-й перевод «боль в счастье» является лучшим из этих трех ошибок, он остается ошибкой. Перевод должен быть «потенциальное страдание приятного» или «неудовлетворительность приятного». «Сукха» здесь не означает «счастье».

  5. Примечание: «суккхам» в Даттабба Сутте не означает «счастье». Даттабба Сутта посвящена ведане или чувствам, и перевод должен быть «приятным» или «приятными чувствами». Даттабба Сутта говорит:

Приятное чувство следует рассматривать как страдание. Болезненное чувство следует рассматривать как дротик. Нейтральное чувство следует рассматривать как непостоянное.

Сукха , бхиккхаве, ведана дуккхато датхабба, дуккха ведана саллато датхабба, адуккхамасукха ведан аничкато датхабба.

  1. Далее в Даттабба Сутте говорится, что мудрый человек видит непостоянное состояние нейтральных чувств.

  2. В заключение Даттабба Сутта не делает вывод: « Нет пользы в приятном ощущении ». Вместо этого Даттабба Сутта просто говорит, в соответствии с Дхаммой, что приятные и нейтральные чувства непостоянны и неудовлетворительны; они не являются совершенным или постоянным счастьем; они таят в себе опасность, если за них цепляться.

  3. Отсюда следует, что Дхаммапада 203 говорит: « Ниббана — это высшее счастье », потому что истинная Ниббана — это постоянное счастье, исключающее опасность или страдание цепляния.

  4. Таким образом, Ниббана — это не «приятное чувство». Слово «сукха» в Дхаммападе 203 означает не «приятное чувство», а означает «счастье»; точно так же слово «сукха» в Даттабба Сутте означает не «счастье», а «приятные чувства».

  5. Таким образом, только глупец согласится с переводом: « Кто видит боль в счастье », потому что: (1) в Ниббане нет боли; и (ii) Даттабба Сутта не о «счастье», а о «приятных чувствах».