Каково правильное понимание ובן-אדם ויתנחם в Числах 23:19?

«Бог не человек, чтобы Ему лгать, и не сын человеческий, чтобы Ему каяться. Он сказал и не сделает? Или Он сказал, и не исправит ли? (Числа 23:19 NKJV)

לא איש אל ויכזב ובן-אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה

Используются два разных слова для обозначения «человек». Первое, איש ( 'ийш ) , может означать мужчину, мужа, человеческое существо, слугу. Второе, אדם ( 'адам ) , может означать человека, человечество, Адама.

Эти два значения похожи, но кажется, что предполагается некоторое различие между двумя типами: семейное (отец/сын), супружеское (муж/неженатый), возрастное (старше/младше) или буквальное (мужчина и сын Адама).

« Бог не человек, чтобы Ему лгать », — прямое утверждение. С другой стороны, « Бог не сын человеческий, чтобы Ему раскаяться (נָחַם) » не так очевидно, если «сын Адама» предназначен для того, чтобы предложить читателю подумать, как Каин отреагировал на убийство Авеля.

«Покайтесь» в Числах, кажется, противоречит Исходу, как отмечено в этом вопросе: помогите мне объяснить разницу между Числами 23; 19 и Исход 32; 10,14. Но נָחַם имеет значение помимо «покайтесь», которое могло бы объяснить конфликт.

Следует ли понимать ובן-אדם ויתנחם как означающее, что Бог не раскаивается, как это сделал сын Адама (т.е. Каин)?

Перевод Септуагинты немного отличается , намекая на умиротворение божественного гнева, а не на полный и полный отказ от всех и любых форм наказания; см. далее в той же главе, стихи 27-28.

Ответы (2)

Это классический древнееврейский параллелизм. Два значения идентичны, но Б-части колы (солгать - каяться) разные. Обратите внимание, что «Бог» из первого двоеточия не повторяется, и, следовательно, автор, возможно, выбрал более длинный термин во втором двоеточии, чтобы кола была одинаково тяжелой (с точки зрения слогов).

Та же структура присутствует и во второй половине стиха, где אמר и דבר также в значительной степени являются синонимами.

В общем, сын X — очень распространенный ивритский способ обозначения народов, а также человечества. X не всегда вызывает ассоциации имени собственного. Когда кто-то говорит, что он афинянин, это не сразу заставляет нас думать о греческой богине Афине, и точно так же, когда кто-то является сыном Адама, мы не должны понимать, что это относится к Адаму из Бытия.

Слово покаяться, נחם, является довольно общим корнем, который указывает на сожаление по поводу планов, сделанных ранее. В первую очередь это не указывает на обещание действовать по-другому в будущем (что предполагает английское «покаяние»), но фокусируется на прошлом. NIV предлагает здесь более подходящий перевод «передумать». Это больше соответствует и параллелизму: пока люди лгут или говорят что-то, но меняют свое мнение, Бог остается верным своему слову. Это также то, что отражено во второй половине стиха (который, однако, перемещает фокус на то, что Бог будет делать). Наконец, также обратите внимание, что נחם находится в хитпаэле, что нигде не означает «покаяться» в английском смысле; этот перевод во многом основан на значении нифала, в то время как хитпаэль этого корня больше фокусируется на внутреннем состоянии субъекта.

Поскольку Библия является продуктом многих разных людей из самых разных времен и культур, я не вижу проблемы в очевидном «противоречии» с Исходом. 32:10,14 или другие примеры (Втор. 32:36; Пс. 135:35). Но даже если кто-то хочет разрешить все такие кажущиеся противоречия, это не особенно сложно: Числ. 23:19 не обязательно читать как общее правило. Возможно, вы знаете различие между частицами отрицания לא (обозначающими общие правила) и אל (обозначающими частные правила). Здесь трижды встречается לא, но не в том смысле: первое не является повелением-לא; в последних двух преобладает условное выражение (אמר и דבר), что делает их не общими. Правила здесь выражены спряжением йиктол, которое отмечает вербальную модальность как риторический прием: « стал бы он лгать/раскаяться?»

Каин был сыном Адама и назван איש ( 'ийш ), когда родился (4:1). Разве параллелизм не работает лучше, когда он взят из реальных событий?
@RevelationLad, вы имеете в виду, что параллелизм неявно относится к этому эпизоду? Я сомневаюсь в этом. Оба термина очень распространены. Если бы это были редкие слова, может быть.
Мой вопрос был больше о том, какое значение слова «покаяться» относится к Богу.
@RevelationLad Прости, я пропустил это. Я обратился к этому в своем редактировании.

Я бы сказал, что и «сын человеческий», и «сын Адама» будут одинаково правильными переводами древнееврейского. Оба сохранят поэтический параллелизм. В конце концов, каждый человек (кроме Адама и Евы, конечно) произошел от Адама. ( Бытие 3:20 ) Имейте в виду, что «сын» не ограничивается только одним поколением детей, но часто относится к потомкам в целом, поэтому нам не нужно ограничиваться Каином и Авелем.

Читатель на иврите имел бы преимущество, увидев в стихе двойной смысл, и, возможно, Автор имел в виду двойной смысл. К сожалению, для англоязычных читателей переводчик может выбрать только один способ перевода אדם.

Плюсы перевода אדם как Адам

Перевод стиха как «сын Адама», по-видимому, лучше раскрывает богословскую глубину стиха. Ведь потомки Адама рождаются с падшей природой («первородный грех») и, следовательно, чрезвычайно легко впадают в грех. «Посему, как одним человеком грех вошел в мир сей, и грехом смерть, так и смерть перешла на всех людей, в которых все согрешили». (Римлянам 5:12) Таким образом, от потомков Адама следует ожидать лжи и покаяния.

Минусы перевода אדם как Адам

Однако недостатком перевода אדם как Адама является то, что он не соответствует איש так хорошо. Как упоминалось выше, параллелизм все равно сохранится, просто не так хорошо.