В Книге Бытия Бог работал и отдыхал в субботу?

Тесно связанные:
- Judaism.Stackexchange - Создал ли Бог субботний отдых?


1. Вопрос - анализ иврита, арамейского и греческого языков:

Если оставить в стороне иудейские и христианские доктрины и традиционные толкования...

Указывают ли еврейские, арамейские или греческие Писания, что Бог работал и отдыхал — в день субботний? Или не?

NASB, Бытие 2:2 - [В седьмой день] (Буквально, от: ביום השביעי, Подстрочный) Бог завершил Свою работу, которую Он сделал, и почил в седьмой день [ביום השביעי] от всей Своей работы, которую Он имел Выполнено.

Если ביום השביעי может означать как « В день седьмой », так и « В день седьмой », есть ли прецедент, что это может означать и то, и другое, даже в одном и том же контексте и в одном и том же стихе ?

Объясняется ли это где-либо в Писании?

Примечание. Этот вопрос предназначен для изучения христианских или иудейских традиционных комментариев, поэтому, пожалуйста, не полагайтесь на них.

Один маршрут, который я хотел бы изучить, заключается в том, можно ли перевести «завершено» как pluperfect — «завершено».
@FrankLuke - Я думаю, что это может быть хорошим моментом для рассмотрения: A.) Может быть , וַיְכַ֤ל vs, כִּלָּ֔ה используется где-то еще? Б.) Быт.18:33 - NAS: Как только Он закончил говорить כִּלָּ֔ה ; против Исх.34:33 - NAS: Когда Моисей закончил וַיְכַ֣ל говорить; C.) Дополнительные ссылки: ◄ 3615. כָּלָה (калах)
Когда вы говорите «Еврейские, арамейские или греческие тексты...», вы имеете в виду «комментарии», а не сами рукописи Писания?
@ user33515 - A.) Я определенно имею в виду Писание, а не комментарии. B.) Я отправил еще один, очень бесплодный, вопрос на Judaism.SE по той же теме , попросив еврейский комментарий... C.) Это исследование должно было сравниться с этими комментариями.

Ответы (3)

Из древнееврейского МП ясно, что Бог ничего не создавал («работа») и даже ничего не завершал в седьмой день.

Вопрос возникает из-за использования слов «завершил» или «завершил» для перевода ויכולו вместо «завершил» или «прекратил». Английские слова «completed» или «finished» могут указывать на действие или работу, которая что-то завершает, но כלה означает, что действие уже завершено. Указание исходит как из контекста, так и из других случаев употребления כלה в МТ.

Вот примеры других экземпляров. Сначала от כִּלָּה, затем от כָּלָה. Обратите внимание на тенденцию использовать плюперфектные переводы, чтобы уловить смысл כלה.

Бытие 18:33 (כִּלָּה)

וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל אַבְרָ всем וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ

И Господь пошел своим путем, как только Он оставил общение с Авраамом; и возвратился Авраам на место свое. (КЯВ)

Бытие 43:2 (כִּלָּה)

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת הַשֶּׁבֶר ֵבִ הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיֶםTֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל מְעַט מְעַט מְעַט מְעַט מְעַט מְעַט מְעַט אֹכֶל אֹכֶל אֹכֶל.

И было, когда они съели хлеб, который привезли из Египта, отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного еды. (КЯВ)

Числа 16:21 (כִּלָּה) Здесь в смысле «покончить с ними».

הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע

Отделите себя от этого собрания, чтобы я мог поглотить их в одно мгновение.

Теперь о כָּלָה

Бытие 21:15 (כָּלָה)

וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ ַ הַיֶּלֶד תַּחַת ַשִּׂ הַשִּׂיחִם

И вода в бутылке кончилась, и она бросила ребенка под один из кустов (KJV)

Иер 16:4 (כָּלָה)

מְמוֹתֵי תַחֲלֻאִים יָמֻתוּ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל פְּנֵי ъем יִסָּפְדeотоinְ וְלֹא ִקָּבֵריִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן פְּנֵי ъем onִ® забестит

Они умрут тяжкими смертями; они не будут оплакиваться; и не будут они погребены; но они будут как навоз на лице земли, и будут истреблены мечом и голодом; и трупы их будут пищей птицам небесным и зверям земным. (КЯВ)

1 Сэм 20:7 (כָּלָה)

אִם כֹּ всем יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם ְאִם וְאִם חָרֹה יֶחֱרֶה לוֹ דַּע כִּי כָלְתָה σ ָרָעָ робного מֵעִמּוֹ

Если он так говорит: хорошо; мир рабу твоему ;

А теперь из контекста Бытие 2:1-2 (KJV)

И в седьмой день Бог закончил Свою работу , которую Он сделал; и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал.

И благословил Бог день седьмой, и освятил его, потому что в оный почил от всех дел Своих , которые Бог творил и созидал.

Мы видим, что в двух стихах есть не менее трех фраз, указывающих на то, что Бог остановился (как в слове «сделал, остановился») и почил на седьмой день. Этот стиль повторения в ВЗ является указанием на акцент - да, он действительно был сделан в конце шестого дня и отдыхал на седьмой.


Благодарности:

  1. WikiMilon, еврейская версия Викисловаря, статья כלה
  2. Первый комментарий Фрэнка Люка к OP выше
@elikakohen В тексте на иврите говорится, что на седьмой день работа была закончена. Вот что означает כלה - это было уже на седьмой день. По-английски это означает, что Бог закончил работу на шестой день.
Абу Муни ибн Ибрагим - Спасибо. +1 А.) Вот на такой ответ я и надеюсь.
@elikakohen Спасибо, я немного отредактировал ответ, чтобы уточнить. Лучшее параллельное использование для понимания значения כלה — это история Агари и Измаила, приведенная выше — когда вода закончилась из кожи, что означает, что кожа уже была пуста. Точно так же на седьмой день работа уже была закончена.

Короче говоря, Бог прекратил всю свою (ex-nihilo) творческую работу (Бытие 2:2), но всегда продолжает свою поддерживающую работу даже в день субботний (Иоанна 5:17). Конечно, есть, иначе все развалится.

Этот вопрос основан на том факте, что в Бытии 2:2 говорится, что Бог завершил Свою работу на седьмой день . Хотя это действительно то, о чем говорится в масоретском тексте, в различных других версиях есть важное отличие (все выделено мной):

Самаритянское Пятикнижие

ויכל אלהים ביום הששי מלאכתו אשר עשה ( ШАГ )

И в шестой день Бог закончил Свою работу, которую Он сделал; и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал. ( ШАГ )

Сирийская Библия (Пешита)

ܘܫܿܠܡ ܐܠܗܐ ܫܬܝܬܝܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܼܕ/ ܟܠܗܘܢ#3#/ ܘܐܬܬܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒܼܕ܂ ܕܥܒܼܕ܂ ( КАЛ )

И в шестой день Бог совершил Свои дела, которые Он сделал; и почил в день седьмой от всех дел своих, которые делал. (перевод Ламсы)

Септуагинта

καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν κὶ κὶ καπαυσεν ῇποίησεν κ κ ὐν ~ κν ~ κ ῇν ῇν ῇν ~ τἔν.

И совершил Бог в шестой день дела Свои, которые Он делал, и прекратил в день седьмой все дела Свои, которые Он делал. ( перевод Брентона )

Таким образом, мы видим, что в самаритянской, сирийской и септуагинтской версиях в тексте не говорится, что Бог завершил Свою работу на седьмой день. Скорее, там говорится, что Бог завершил свою работу на шестой день . Если это правильный текст, то этот вопрос никогда не начинается.

(Конечно, можно возразить, что они изменили текст с «седьмого» на «шестой» именно для решения этого вопроса.)