Ваал справлял нужду?

В 3 Царств 18:27 записано, что Илия насмехается над слугами Ваала. В этой речи, как она записана в ESV , Илия предполагает, что Баал может быть не в состоянии ответить на зов природы.

А в полдень Илия насмехался над ними, говоря: «Воскликните, ибо он бог. Либо он размышляет, либо справляет нужду, либо он в пути, а может быть, он спит и его надо разбудить».

Похоже, это еврейское слово שִׂיג ( siyg ; H78793) , переводы которого широко варьируются , и KJV переводит это как «преследование». Некоторые ученые , кажется, думают , что «облегчая себя» — правильный перевод.

Похоже, это означает «уйти» (в уединенное место) или отойти в сторону в соответствии с некоторыми определениями, которые могут легко быть эвфемизмом для ведения вашего бизнеса.

Вопросы

  • Что означает שִׂיג в данном контексте?
  • Если это означает облегчение, то насколько распространенной была эта эвфемистическая фраза для обозначения зова природы (например, я знаю, что Саул пошел в пещеру, чтобы «покрыть свои ноги» )?
  • Каков мыслительный процесс в переводе KJV слова «преследование»? Это похоже на противоположность «снятию».
  • Если это означает освобождение себя, по шкале от «использование комнаты для маленьких мальчиков» до «принятия [ругательства]», насколько это красочное/яркое изображение и насколько оскорбительным оно было бы для поклонников и жрецов Ваала?
OED перечисляет архаичное значение «путешествовать» для «преследовать», так что это может быть то, что имел в виду KJV.
У меня нет доступа к первоисточнику, но я наткнулся на эту цитату: - "занят" и "разгружается": 8485 שִׂיג (SIG): n. [маск.]; ≡ Страница 7873; ДВА 1469-1. LN 23 дефекация, дефекация, т. е. акт. об опорожнении кишечника (1Цр 18:27+) примечание: другое вступление см. далее; 2. LN 15.34-15.74 отступление, т. е. уход из области в виде короткого или короткого линейного движения (1Цр 18:27+) Суонсон, Джеймс: Словарь библейских языков с семантическими областями: иврит (Ветхий Завет). электронное изд. Ок-Харбор: Logos Research Systems, Inc., 1997, S. DBLH 8485, № 2.
"I know Saul went into the cave to 'cover his feet' ..."Если ваша гипотеза верна, влияет ли это на толкование Руфи 3?
@elikakohen: Нет. Из контекста довольно ясно, что Руфь не испражняется на ноги Вооза.
@JamesShewey - Очевидно, Руфь не испражнялась на ноги Вооза. Однако — мы подвергаем сомнению то, что может означать этот отрывок — и «мастурбация/половой акт» определенно может быть использована. Онан, «проливающий свое семя», - это «וְשִׁחֵ֣ת». Актуальность начинает обретать смысл, учитывая некоторые ответы ниже и другие языки. Но, я думаю, это можно было бы доказать только в том случае, если это и другие места, чтобы сделать какой-то вывод. Я ни в коем случае не утверждаю, что это верно, но это надуманная конкурирующая гипотеза, и она соответствует характеру того, как Илия насмехался над пророками Ваала.
Для 1Ki 18:27 у Джерома/Вула есть "in diversório" (в гостинице)! Я полагаю (действительно догадываюсь), что смысл «остановился» (отсюда «преследование» и т. д.)?

Ответы (3)

Первоначальный вопрос содержал ссылку на интересную статью Рендсбурга 1988 года : http://jewishstudies.rutgers.edu/docman/rendsburg/64-the-mock-of-baal-in-1-kings-18-27/file
кто-нибудь еще смотрел?

Автор утверждает, что śiăḥ и śiḡ являются hendiadys. śiḡ или siḡ хорошо известно в значении «уходи, отойди в сторону» и, таким образом, может быть разумно понято как эвфемизм для «испражняться». śiăḥ встречается только здесь. Рендсбург связывает еврейский корень ś-y-ḥ с общеупотребительным арабским словом saḫḫa «мочиться». Совпадение не идеальное: еврейский корень — mediae infirmae, а арабский — mediae geminatae, но в семитском языке эти типы корней часто взаимозаменяемы. Таким образом, вместе эти два еврейских слова могут относиться к мочеиспусканию и дефекации. Это кажется мне отличным предложением.

Дэвид Т. Лэмб, доктор философии и профессор Ветхого Завета в biblical.edu соглашается. davidtlamb.com/2011/07/17/…

Задний план

И было в полдень, Илия, насмехаясь над ними, сказал: восклицайте, ибо он бог; или он говорит, или преследует, или он в пути, или, может быть, он спит и его надо разбудить. (1 Царств 18:27 KJV)
וַיְהִי בַֽצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל כִּֽי־אֱלֹהִים הוּא ַיֹּאמֶר ְכִֽוּ בְקיג כִּֽי־אֱלֹים הוּא כִּיחַ ְכִֽי־שִׂ יּא ְכִֽיִקָֽץ ְכִֽיִקָֽץ יָשֵׁן וּ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וְ וּ וּ וּ וּ וּ וּ יָשֵׁן וּ יָשֵׁן וּ יָשֵׁן וּ יָשֵׁן וּ וּ יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן יָשֵׁן וּ יָשֵׁן.

В насмешке Илии есть четыре действия: שִׂ֧יחַ śîaḥ , שִׂ֛יג śîg , דֶ֣רֶךְ «путь» , יָשֵׁ֥ן «сон» , под которыми переводчики короля Иакова понимали разговор, преследование, путешествие или сон. В своей статье «Насмешка над Ваалом в 3 Царств 18:27 » Гэри А. Рендсбург объясняет проблему с hapax legomenon, שִׂ֛יג:

…Элайджа начал насмехаться над своими противниками по поводу неэффективности их бога. Его точные слова таковы: «кричите громким голосом, ибо он бог, ки шиах веу шиг ло , или он может быть в пути, или, может быть, он спит или просыпается». (1 Цар. 18:27)

Слова, оставшиеся непереведенными, по-видимому, образуют хендиадис, т. е. использование двух слов ( śîaḥ и śîg ) для выражения одной идеи (ср. Однако, к сожалению, ни одно из обычных значений этих еврейских слов не соответствует нынешнему контексту, поэтому эта фраза оказалась наиболее загадочной для ученых.1

Основываясь на современном анализе внебиблейских материалов, Рендсбург считает, что śîg намекает на выделение, и делает вывод о принятом значении первого термина, śîaḥ следует отбросить:

Если śîg указывает на выделение, то его партнер śîaḥ также должен относиться к телесным выделениям. Таким образом, мы можем отказаться от традиционного представления о том, что śîaḥ означает «разговаривать, медитировать», и постулировать вместо этого значение «выделения».2

Основой для этого изменения является наука, которая стремится понять уникальный שִׂ֛יג, опираясь на этимологию других семитских языков:

Гебраисты всегда находятся в поиске родственных слов в других семитских языках, и в данном случае искомые этимы находятся с готовностью. В данном случае в арабском языке корень shh означает «мочиться, испражняться»; на современном южноаравийском диалекте корень shh означает «мочиться»; а на эфиопском языке харари *сахат/ означает «мочиться», а сахат аса означает «мочиться» (буквально «вырабатывать мочу»).3

В дополнение к примерам родственных слов в других семитских языках Рендсбург отмечает «церемониальную дефекацию в культе Баала Пеора в связи с явным упоминанием в угаритской табличке (R.24.258) барахтанья Эла в экскрементах и ​​моче» как дополнительное подтверждение его позиция:4

Короче говоря, есть все основания заключить, что оба элемента в hendiadys, śîaḥ и śîg , относятся к экскрементам и что фразу следует переводить как «он может испражняться/мочиться».5

Я считаю, что в этом подходе есть ряд недостатков:

  • Библия обычно использует эвфемизмы для описания этого типа действия.
  • Это противоречит пониманию ученых, переведших отрывок на греческий язык.
  • Библейское значение śîaḥ должно быть отброшено .
  • Следует игнорировать использование аллитераций и аллюзий.
  • Следует игнорировать использование писателем Vorlage , чтобы указать читателю на другие важные события.
  • Отрывки из Нового Завета, которые проливают свет на то, что Ваалу не удалось послать огонь

Использование эвфемизмов
В Библии есть множество эвфемизмов, большинство из которых используются, чтобы «избежать явного упоминания обычных вопросов (а) смерти (Paul 1994b; Schorch 1999:2154-220); (b) пол (Delcor 1973; Ullendorf 1979; Gravett 2004; Paul 1994a; 1997; 2000; Schorch 1999”220-225); и (c) неприятные вещи (Schorch 1999: 222-224)»6

Например, 1 Царств 24:3 читается как רַגְלָ֑יו אֶת־ לְהָסֵ֣ךְ, «покрывай ноги» как эвфизм мочеиспускания и/или дефекации. Точно так же во время засухи и голода, приведших к состязанию с пророками, автор 3-й книги Царств «подрывает и унижает пророка [Илию] неприятными и ехидными ситуациями, но без особого умаления». Почему доверие к Илии не пострадало после того, как его так долго кормили нечистые птицы (вороны)?

Чтобы предположить, что שִׂ֛יג является явной ссылкой, необходимо не только опираться на внебиблейский материал, но и игнорировать практику использования эвфемизмов, чтобы избежать явного утверждения.

В Септуагинте
Рендсбург говорится, что «гендиадис, возможно, отражается в использовании в LXX только одного слова, а именно, adoleschia («медитация, разговор»).7

Был полдень, и Елий Фесвитянин насмехался над ними и говорил: кричите громким голосом, ибо он бог; ибо он медитирует, или, может быть, он занят делом, или, может быть, он спит и должен проснуться. ( ЛХХ )

καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῗσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται

Если שִׂיחַ וְכִֽי־שִׂיג — это hendiadys, то переводчики LXX использовали значение первого слова для описания смысла фразы. Постулировать Ваала как «облегчающего себе нужду» означает обесценить то, как эта фраза понималась в то время. Он также игнорирует то, как было отвергнуто значение экскреции, если на самом деле было известно, что это значение возможно.

Кроме того, ученые Септуагинты поняли насмешку Илии, включив в нее χρηματιζε, что означает «заниматься бизнесом» или8 «передавать божественное послание, сообщать божественное предписание ; , быть идентифицированным как . 9Важно отметить, что если первое действие сочетается со вторым, чтобы означать «облегчение себя», то в насмешке Илии нет смысла познавательных способностей Ваала. Это полная противоположность LXX, которая представляет Ваала со способностью медитировать и вести дела, но игнорирует своих пророков и священников.

Отвержение общепринятого значения слова שִׂ֧יחַ
Для того чтобы понять значение хендиади дефекации, следует отбросить значение первого слова śîaḥ . Тем не менее, שִׂ֧יחַ используется 13 раз , и ни одно из них не соответствует заявленному новому значению. Отбрасывать неоспоримое значение śîaḥ , чтобы прийти к значению śîg , — неразумная практика. Более того, решение рассматривать śîaḥ как экскрецию не основано на этимологии (от śîaḥ ); скорее, оно придает новое значение исключительно на основе использования в сочетании с śîg .

Даже ESV отвергает такой подход:

А в полдень Илия насмехался над ними, говоря: «Воскликните, ибо он бог. Либо он размышляет ( śîaḥ ), либо справляет нужду ( śîg ), либо он в пути, либо, возможно, он спит и его нужно разбудить». (1 Царств 18:27 ESV)

Подобно переводу LXX, ESV продолжает передавать śîaḥ, используя традиционное значение. По иронии судьбы, ESV принимает современную этимологию, но отвергает ключевое предположение, необходимое для поддержки того, как используется значение.

Библейские литературные приемы, аллюзии и форлаж
Прежде чем обращаться к внебиблейскому материалу, читатель, столкнувшийся с сомнительным элементом, сначала заглянет внутрь. Например, śîaḥ и śîg , שִׂ֧יחַ и שִׂ֛יג почти идентичны. Читатель сразу увидит аллитерацию, обычный библейский литературный прием, используемый для выражения мыслей или действий, имеющих нечто общее. Если бы намерение состояло в том, чтобы сформировать hendiadys, оно развилось бы из первого слова, а не из второго. Если предполагается два действия, то они должны иметь что-то общее. Совершение двух не связанных между собой действий, таких как размышления ESV или облегчение себя, затемняет литературный прием, присутствующий в исходном тексте.

Наиболее распространенным словом в четырех действиях является דֶ֣רֶךְ, которое почти повсеместно переводится как путешествие или путешествие в 1 Царств 18:27. Но возможен и «путь»:

Он изгнал человека и на востоке от сада Эдема поставил херувимов и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь (דֶ֣רֶךְ) к дереву жизни.
(Бытие 3:24 ESV)

Илия мог иметь в виду путь, наиболее частое отображение (75%). Это не имеет прямого отношения к śîg , но показывает, как традиционное значение поворота в сторону, блуждания или ухода в уединенное место соответствует דֶ֣רֶךְ. На самом деле, исходя из того, как LXX понимает דֶ֣רֶךְ, śîg — это элемент, который передает идею о том, что Ваал недоступен, потому что он перемещается.

Последнее действие, которое описывает Илия, — это сон; он делает это, используя менее распространенное слово, которое используется в этой конкретной форме только в одном другом месте:

... или, возможно, он (יָשֵׁ֥ן) спит ... (1 Царств 18:27 ESV)

Итак, Давид и Авесса ночью пошли в войско. И там лежал Саул, спящий (יָשֵׁ֥ן) в стане, с копьем, воткнутым в землю у головы его, а Авенир и войско лежали вокруг него. (1 Царств 26:7 ESV)

Библейский Vorlage связывает сон Ваала со сном Саула, когда Давид взял свое копье. Позже Элайджа убежит и уснет. Здесь также Форлаж придает дополнительный смысл отрывку:

И он лег и заснул (וַיִּישַׁ֔ן) под ракитником. И вот, ангел коснулся его и сказал ему: «Встань и ешь». (1 Царств 19:5 ЕСВ)

И навел Господь Бог на человека крепкий сон, и, пока он спал (וַיִּישָׁ֑ן), взял одно из его ребер и закрыл его место плотью. (Бытие 2:21 ЕСВ)

Сон Илии отличается от сна Ваала, и, как и слово «путь» (דֶ֣רֶךְ), автор выбрал из событий в Эдемском саду.

Рассмотрение значения любого слова должно также учитывать полное Vorlage : какое слово использовалось , а какое не использовалось. Выбор описать сон Ваала как יָשֵׁ֥ן — это также выбор не использовать וַיִּישָׁ֑ן (который был выбран для описания сна Илии). Лексикон говорит, что любое слово передаст одно и то же сообщение: Ваал спал, и его пророки должны кричать громче, чтобы разбудить его . Тот факт, что писатель меняет свой выбор слов, чтобы сообщить об одном и том же действии, следует понимать как преднамеренное использование Vorlage.придать дополнительный смысл отрывку. Другими словами, лексикон документирует значение и происхождение слова, но в основном умалчивает, почему писатель выбирает разные слова для описания одного и того же действия. С другой стороны, когда насмешка Илии исследуется в рамках Писания, становится очевидным, что автор намеренно описал сон таким образом, чтобы связать Ваала и Саула, Илию и Адама с помощью Форлажа .

Опять же, «сон» не имеет прямого отношения к значению рассматриваемого слова. Но, как и «путь», оно демонстрирует использование языка, которое требует от читателя знания других библейских употреблений для описания важных событий. Учитывая характер состязания, вряд ли это может быть совпадением: автор использует слова, связанные с падением человека и попыткой царя Саула убить Давида, чтобы насмехаться над пророками Ваала. Поэтому маловероятно, что тот же автор стал бы отвлекать читателей от Писания, чтобы понять значение любого другого употребленного слова.

Эти приемы особенно важны для того, чтобы читатель понял, что Ваал справляет нужду. Обратив внимание читателя на Саула и Давида, используя «сон», есть похожее событие (1 Царств 24: 3), где Саул «справляет нужду». Чтобы поверить в то, что это имел в виду Илия, требуется вера в то, что автор отказался от Своих методов использования библейских событий для передачи значения, вместо этого предпочтя указать читателю внебиблейское использование.

Следовательно, даже если современная наука демонстрирует внебиблейскую этимологическую основу для значения שִׂ֛יג как «облегчение себя», этот вывод противоречит тому, как переводчики LXX понимали насмешку , игнорирует то, как был построен исходный текст, и игнорирует использование эвфемизмов. . На самом деле, библейское свидетельство состоит в том, что, хотя используемое слово имеет значение, которое не может быть точно определено из других употреблений этого слова или его корня в Писании, общий отрывок был составлен таким образом, чтобы исключить «облегчение себя» как потенциального кандидата. смысл.

Соображения Нового Завета
Точное значение любого ветхозаветного hapax legomenon может быть неопределенным, но христианское понимание должно согласовываться с соответствующими новозаветными событиями или учениями. 450 пророков Ваала и 400 пророков Ашеры потерпели неудачу в своей попытке вызвать огонь с небес.

Похожая ситуация описана в Новом Завете:

И когда его ученики Иаков и Иоанн увидели это, они сказали: «Господи, ты хочешь, чтобы мы сказали огню сойти с неба и поглотить их?» Но он повернулся и упрекнул их.
(Луки 9:54-55 ЕСВ)

И когда ученики Его, Иаков и Иоанн, увидели это , они сказали: «Господи, не хочешь ли ты, чтобы мы повелели огню сойти с неба и поглотить их, как это сделал Илия?» Но Он повернулся, укорил их и сказал: «Вы не знаете, какого вы духа.
(Луки 9:54-55 NKJV)9

Иаков и Иоанн не сомневались в своей способности вызывать огонь с неба. Это показывает, что те, кто находится на «правильной стороне» состязания, продолжают верить в способность их Бога ответить на такую ​​просьбу.

В Откровении записано будущее событие, когда пророк ложного бога сможет повторить достижение Илии:

Затем я увидел другого зверя, поднимающегося из земли. У него было два рога, как у агнца, и он говорил, как дракон. Он проявляет всю власть первого зверя в его присутствии и заставляет землю и ее жителей поклоняться первому зверю, чья смертельная рана исцелилась. Она творит великие знамения, даже низводя огонь с неба на землю перед людьми , и знамениями, позволяющими ему действовать пред лицом зверя, вводит в заблуждение живущих на земле… (Откровение 13:11-14) ЕСВ)

Лжепророк в Откровении успешно призовет огонь с неба, и это обманет тех, кто живет на земле. Точно так же, если бы пророки Ваала и Астарты преуспели, весь Израиль был бы обманут и последовал за Ваалом. Отличие Откровения в отсутствии Илии или агента Господа, который скажет:

…Как долго ты будешь хромать между двумя разными мнениями? Если Господь есть Бог, следуйте за Ним; а если Ваал, то следуй за ним… (3 Царств 18:21 ESV)

И ты призовешь имя бога твоего, а я призову имя Господа, и Бог, Который отвечает огнем, Он есть Бог… (3 Царств 18:24 ESV)

Откровение описывает «одностороннее» представление силы. Никто не поддерживает ЯХВХ: «Если ЯХВХ будет Богом…» Тогда, основываясь на Новом Завете, следует увидеть ветхозаветное состязание с Илией, где и ЯХВХ, и Ваал имеют способность посылать огонь, но только ЯХВХ отвечает, потому что ЯХВХ также удержал Ваала от ответа (точно так же, как Иисус удержал Иакова и Иоанна).

Концепция сдерживания зла четко сформулирована в Ветхом Завете:

И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей. Только на него не простирай руки твоей»… (Иов 1:12 ESV)

И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей; только пощади его жизнь».
(Иов 2:6 ЕСВ)

В каждом случае ГОСПОДЬ удерживал сатану от того, что он мог сделать; в каждом случае сатана покидал присутствие Господа. Примечательно, что одна из атак сатаны была в виде огня с небес:

Пока он еще говорил, пришел другой и сказал: «Огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их, и спасся только я, чтобы возвестить тебе». (Иов 1:16 ЕСВ)

Подобные картины сдержанности можно найти в Новом Завете в Откровении и во 2 Фессалоникийцам .

Основываясь на всей Библии, мы должны заключить, что отказ Ваала от ответа был результатом сдержанности ЯХВХ. Ваалу не позволили использовать свою способность доставлять огонь. Наиболее распространенным значением слова śîaḥ является «жалоба» שִׂ֧יחַ . В этом случае утверждение, что ни одно из традиционных значений śîaḥ не соответствует контексту, найденному в 1 Царств 18:27, неверно. На самом деле, первичное значение слова применимо идеально. У Ваала есть жалоба: его удерживают от ответа его пророкам. Следовательно, смысл слова śîg должен быть таким, который помогает описать тип или природу недовольства или недовольства, которые Илия приписывает Ваалу.

śîaḥ используется в Притчах:

У кого горе? У кого печаль? У кого ссора? У кого есть жалобы? У кого есть раны без причины? У кого покраснение глаз? (Притчи 23:29 ЕСВ)

Жалобы могут выражаться или наблюдаться другими по-разному. Они могут быть произнесены спокойно или в гневе; они могут оставаться «запертыми», но внешний вид («плачущие глаза») показывает, что человек расстроен. В случае, когда ЯХВХ удерживает Ваала, жалоба может сопровождаться уходом Ваала от присутствия Господа:

… И вышел сатана от лица Господа. (Иов 1:12 ESV, также 2:7)

Похожий контекст можно найти во встрече Иисуса с дьяволом:

И когда дьявол окончил все искушения, он удалился от него до удобного времени. (Луки 4:13 ЕСВ)

Смысл śîg , который в некоторых переводах рассматривается как отворачивание или уход в уединенное место, соответствует контексту. Ваал жалуется и отступает, или отворачивается, или, точнее, он отступает в сторону, в то время как ЯХВХ показывает , кто может использовать способность посылать огонь и кто имеет власть над Ваалом. Эти два слова можно перевести как «пожаловаться и уйти», или «пожаловаться и оставить дуться», или «пожаловаться и оставить плакать наедине». Первое слово определяет проблему, а второе передает соответствующее действие.

Наконец, если принять во внимание современный словарь для śîg , он должен быть таким, который не искажает значение śîaḥ . Эмоционально заряженное состязание можно описать как «соревнование». Висцеральная жалоба может быть описана как один человек «------ или ------» (мочеиспускание или дефекация) на другого. Нормальные телесные функции используются как уничижительные метафоры для описания неприятного или оскорбительного характера жалобы.


Примечания:
1. Гэри А. Рендсбург, Насмешка над Ваалом в 3 Царств 18:27 , Ежеквартальный католический библейский журнал, том 50, № 3, июль 1988 г., стр. 414.
2. Там же, с. 415
3. Там же, с. 416
4. Там же. Использование внебиблейского материала для постулирования ритуалов пророков Ваала и Астарты игнорирует текст, в котором говорится: «И они громко кричали и рубили себя мечами и копьями по обыкновению своему, так что кровь хлынула на них». (18:28) Обычай пророков заключался в том, чтобы использовать кровь, а не мочу и/или фекалии.
5. Там же.
6. Энциклопедия еврейского языка и лингвистики , Джеффри Хан, главный редактор, Brill, 2013, стр. 869-871.
7. Рендсбург, с. 414
8. Греческий лексикон Тайера.
8. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , The University Chicago Press, 2000, с. 1089
9. Тексты большинства и полученные тексты включают «Вы не знаете, какого вы духа», что более близко говорит о событии, описанном в 3 Царств 18:27.

Стронга — это конкорданс, а не лексикон . Таким образом, он только говорит вам, как король Джеймс перевел слово. Он не дает независимых свидетельств относительно значения слова. Говорить слово «означает» X, основываясь на словах Стронга, просто неправильно. Затем сделать вывод из этого (и другого совпадения), что «исходный язык мало что предлагает для поддержки идеи о том, что Баал справлял нужду», было бы в высшей степени ошибочным. Все, что вы можете на самом деле сделать, это то, что переводчики KJV не видели убедительных доказательств этого.
Я думаю, что «облегчение» подразумевается в шутку, если это значение… то есть нет необходимости в физиологическом корреляте. Если вы хотите сделать это буквально и навязать богам человеческие стандарты, то отсутствие перорального приема наверняка убило бы его давным-давно.
Смысл любого слова в том, как оно используется. В случае, когда слово используется один раз, есть ли разница между конкордансом и лексикой?
@RevelationLad Да. Словарь/лексикон рассмотрит другие тексты и другие языки, чтобы определить значение слова. Переводчики используют словари, когда пишут свои переводы, поэтому, когда вы видите использование слова в конкордансе, вы на два шага дальше от словаря.
Хотя то, что вы отредактировали свой ответ со ссылкой на Еврейско-халдейский лексикон, является улучшением, он относится к 1846 году. Даже «Браун-Драйверс-Бриггс» датируется 1906 годом, и с тех пор было обнаружено множество других работ. которые повлияли на лексиконы. Кроме того, некоторые переводы (например, NRSV, где он «заблудился, или он находится в путешествии») кажутся повторяющимися. легко может означать «замкнутый в своих делах» или «занятый испражнениями» Нужен современный лексикон.
FWIW, ссылка BDB , которая является обновлением/расширением Gesenius (ссылка в посте), и делает с ним в основном то же самое --> вариант סיג. Чтобы понять основы современных переводов, вам понадобится лексикон, изданный после 1960-70-х годов, когда были опубликованы статьи, исследующие этимологию שיג с использованием данных о родственных языках. Для такой информации HALOT , вероятно, лучший, но он недоступен в Интернете. (Копия: @JamesShewey)

Согласно Оксфордской еврейской учебной Библии , иврит этого стиха является «неуверенным», хотя комментарий к Талмуду ( Раши, в английском переводе ), кажется, понимает, что он находится в путешествии, относится к путешествию в «туалет». Септуагинта гласит:

ибо он медитирует, или, может быть, он занят делом, или, может быть, он спит и должен проснуться.

Где χρηματίζει можно было бы с таким же успехом перевести как «делает свое дело».