Почему אכילה вместо אכל в 3 Царств 19:8?

1-я Царств 19:8

ויקם ויאכל וישתה וילך בכח ׀ האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים ליםחלילה הההר הר

(KJV) И он встал, и ел и пил, и шел в силе той пищи сорок дней и сорок ночей к Хориву, горе Божией.

Я знаю, что и אכל, и אכילה означают «еда», но последнее встречается в Ветхом Завете только один раз. Слово אכילה является женским эквивалентом אכל.

Почему Автор решил использовать אכילה в 3 Царств 19:8?

  • Может быть, אכילה, будучи женским родом, относится к «маленькой трапезе», небольшой версии אכל? Это похоже на то, как שק означает «мешок» на современном иврите, тогда как его женский эквивалент делает его «маленьким мешком»? И эта интерпретация прекрасно вписывается в контекст, поскольку небольшое (или, по крайней мере, относительно небольшое) количество пищи способно прокормить Илию на 40 дней!
  • А может быть, оба слова означают одно и то же?
Я думаю, что предположение о значении אֲכִילָה должно быть подкреплено сравнением с другими словами с формой קְטִילָה. В мишнаистском иврите это герундий глагола אָכַל, но в Библии эта форма встречается очень редко.

Ответы (1)

Я не знаю никаких указаний на то, что женский аналог существительных мужского рода в библейском иврите может использоваться как уменьшительное. Ранее я предполагал , что случай, например, שׂק в современном иврите напрямую связан не с полом, а с личными именами (то, что это кажется возможным только с ־ת, подтверждает это, хотя я должен сказать, что не знаю современного иврита).

Скорее, в классическом иврите мы видим следы более старой системы, в которой грамматический род имел некоторую семантическую функцию. В этой системе глагольные существительные женского рода часто ассоциируются с собирательными или абстрактными существительными; с другой стороны, окончание женского рода, добавленное к мужскому собирательному, может указывать на конкретный предмет коллекции. Таким образом, в этой системе гендер взаимодействует с множественностью и определенностью (хотя, насколько мне известно, неясно, как именно эта система работала изначально). Краткое обсуждение семантики пола см. в Joüon-Muraoka §134n–p.

Видя, что здесь у нас есть личное местоимение с демонстративной силой (היא), я бы предположил, что женский род здесь указывает на конкретную пищу по отношению к общему אכל-событию, которое вводится глаголом (ויאכל). Я бегло просмотрел экземпляры אכל и почти все разговоры о еде в целом, подтверждающие это. (Появление в Бытие 41:36 переведено с указательным падежом в KJV, но это указательное место отсутствует на иврите.)

По всей вероятности, в тексте использовалось אכל в 1 кг. 19:8, это должно было быть понято так же. Хотя возможно, что женский род использовался для исключения некоторых других интерпретаций, например, что еда и питье продолжались в течение сорока дней (исключено, потому что женский род указывает на одну единицу пищи и, следовательно, будет потребляться за один прием пищи).