Варианты прочтения Титу 2:13

Существуют ли варианты прочтения Титу 2:13 , обладающие хотя бы одной из следующих трех характеристик?

  • пропуск имени Иисус Христос в конце стиха

  • определенный артикль, стоящий непосредственно перед словом Спаситель

  • притяжательное местоимение, следующее сразу после слова Бог

Ответы (1)

Я вижу, что есть небольшие отклонения, но ничего серьезного.

(NA28) 13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ** ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃**, I (NA28) • 13 ⸂ Χριστου Iησου א‎* FG b ¦ Iησου 1739 ¦ txt א‎2 ACDKLP Ψ 0278. 33 . 81 . 104 . 365 . 630 . 1241 . 1505 . 1881 г.

К вашему сведению: определенный артикль стоит непосредственно перед термином Спаситель

Я нашел записи в грамматике BDF , которые также цитируют Winer-Schmiedel Grammatik в моем исследовании, которые опущены в трактовке Уоллеса по этому вопросу, хотя он цитировал часть той же ссылки, часть, которую он чувствовал, подтверждающую его, цитату А. Т. Робертсона.

Вот BDB с последующими комментариями, приведенными в моей статье .

15 (3) Ср. 2 P 1:1 (но здесь S имеет κυρίου вместо θεοῦ, вероятно правильно; ср. 11, 2:20, 3:2, 18); однако σωτῆρος ἡμ. ̓Ι.Χρ. может быть взят сам по себе и отделен от предыдущего (см. § 268 (2) для исключения статьи в другом месте ). См. В.-С. § 18 , 7д(!); Млт. 84 [134ф.]; А. Т. Робертсон, Греческая статья и Божественность Христа (Exp. VIII 21 [1921] 182–8). (BDF, 1961) -- Обратите также внимание на ссылку на W.-S. § 18, где Winer-Schmiedel Grammatik ссылается на отсутствие артикля во 2 Петра 1: 1 и Титу 2: 13, что позволяет иметь в виду двух человек. См. (Blunt, 2019) полную цитату на немецком языке.

Значение этого заключается в том, что, согласно грамматике BDF , которую часто цитирует Уоллес, в Титу 2:13 и 2 Петра 1:1 нет необходимости в присутствии артикля, чтобы второй термин считался определенным.

Вот Winer-Schmiedel Grammatik на немецком языке .

WS-18