Вернуть *его* платье?

После повеления вернуть потерянного быка мы находим : «То же самое следует сделать и с его одеждой (לשמלתו)».

Однако через два песуким мы видим וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה (а мужчине не подобает носить женское платье) — видимо, платье — это исключительно женский предмет одежды. Если да, то почему в пасуке о возврате потерянных вещей не сказано: "То же самое следует сделать и с ее платьем?"

Ответ не в том, что он собирается научить вас тому, что вы должны что-то вернуть, даже если вы совершили проступок, или что-то в этом роде, потому что Сифри ( 224 ) учится на примере платья включать в себя все, что имеет символы на нем. Даже если это так, он должен был использовать нормальный язык, потому что он не придет, чтобы научить вас этому правилу.

И если вы говорите, что שמלה не является исключительно женским предметом одежды, то почему в пасуке о ношении одежды противоположного пола говорится не "שמלה" для описания женской одежды, а "כלי" для описания мужской?

Почему у мужчины не может быть платья?
Верно ли, что слово Симла, которое на современном иврите означает женскую одежду, должно было означать это на библейском иврите (и, соответственно, что только женщины носили вещи, которые мы могли бы считать «платьем» и/или «Симлах»? )? Это кажется мне ошибкой либо этимологии, либо презентизма.
@SethJ Да, конечно, см. Берейшит 37:34 45:22 и многие другие места, где мужчины носят симлу. Я просто указал на другой недостаток в вопросе.
@DoubleAA Посмотрите, что я добавил в последний абзац.
А что касается вашего первого комментария, то дело не в том, что мужчина не может им владеть, а в том, почему в нем используется необычное местоимение мужского рода, когда дело касается чаще женщин
@ba Вы все еще думаете, что Simlah - это женский предмет одежды?
@DoubleAA Я сделал это до того, как ты указал на песукима из Берейшиса. Я не проверял комментарии к этим песуким, но предполагаю, что они придерживаются пшат. Как бы то ни было, один из этих трех песуков кажется непоследовательным.
Я слишком просто понимаю пасук? Там сказано, что мужчина не должен носить «симлат иша», а не «симлах». Без идентификатора пола кажется очевидным, что симла может быть для любого пола.

Ответы (4)

Нет никаких указаний на то, что שמלה относится исключительно к женской одежде. Все указывает на то, что это не так (на самом деле, как указал @avi , это даже не означает одежду как таковую); из других стихов Торы и из самого этого стиха - если бы שמלה само по себе означало исключительно женскую одежду, в стихе не нужно было бы изменять שמלת אשה, и в нем было бы просто указано לא ילבש גבר שמלה.

Кроме того, тот факт, что в стихе используется термин כלי при описании того, что носит мужчина, не является доказательством обратного, потому что он изменил и другое — вместо לא ילבש говорится לא יהיה. Казалось бы, самое простое объяснение состоит в том, что при описании того, что носит мужчина, стих на самом деле шире, чем просто описание одежды, в которую он одет, по той же причине, по которой в нем используется термин כלי, а не שמלה. (Возможно, именно отсюда рабби Элиэзер бен Яаков сделал вывод, что это относится к женщине, несущей оружие исключительно по-мужски, как отметил @SethJ .)

Однако двумя песуками позже мы видим וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה (а мужчине не следует носить женское платье) — видимо, платье — это исключительно женский предмет одежды.

Я не согласен с вашей логикой.

וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה не означает, что שמלה является исключительно женской одеждой. Я бы понял, что симла в этом случае означает одежду, а שמלת אישה означает женскую одежду. Следовательно, нет никакого противоречия в том, чтобы вернуть мужчине שמלה, которое является просто одеждой.

Что касается вашего второго вопроса, у меня нет определенного ответа, но ответ @SethJ выше, по крайней мере, дает возможную причину.

См. там Раши , который цитирует Назира 59а .

ה. לֹא ִ onִ Предоставлено

[перевод]: Не должно быть мужской одежды на женщине, и мужчина не может носить женскую одежду, потому что мерзость пред Господом, Богом вашим, всякий, кто делает это [вещи].

לא יהיה כלי גבר על אשה: שתהא דומה לאיש כדי שתלך בין האנשים, שאין וםו אלו אלו אלל

[перевод]: Мужская одежда не должна быть на женщине: чтобы она выглядела как мужчина, тем самым позволяя ей ходить среди мужчин, ибо это может быть только с [целью] прелюбодеяния. — [Назир 59а]

ולא ילבש גבר שמלת אשה: לילך ולישב בין הנשים. דבר אחר שלא ישיר שער הערוה ושער של בית השחי:

[перевод]: мужчина не может носить женскую одежду: идти и жить среди женщин. Другое объяснение: [Помимо того, что нельзя носить женскую одежду,] мужчина также не должен удалять волосы на лобке или под мышками [поскольку это практика, присущая исключительно женщинам]. — [Назир 59а]

כי תועבת: לא אסרה תורה אלא לבוש המביא לידי תועבה:

[перевод]: потому что… это мерзость: Тора запрещает только [ношение] одежды, которая ведет к мерзости [т.е. безнравственному и незаконному поведению]. — [Назир 59а]


Во-первых, у мужчин есть больше вещей, чем просто одежда, которые делают их похожими на мужчин. Накладные бороды — это одно.

Более того, раб Элиэзер Бен Яаков говорит (Наз. Там же), что это означает, что женщина не может размахивать мужскими орудиями войны.

Отличие в том, что у женщин есть возможность нарушить этот запрет иными средствами, кроме одежды, а у мужчин нет? Как вы тогда понимаете запрет брить волосы на лобке и под мышками?
Я понимаю смысл вашего последнего абзаца, но что вы пытаетесь сказать, приводя Раши? Наоборот, Раши говорит одно и то же и мужчиной, и женщиной, не замечая разницы между «симлах» и «кли»!
Двойной АА, @ba, я считаю, что первое, что делает Раши, это то, что, надевая определенные «келим», женщина будет выглядеть как мужчина, что позволит ей наедине встретиться с другим мужчиной и совершить прелюбодеяние, не вызывая никаких подозрений. Мужчина не может носить такие «келим», чтобы быть похожим на женщину; напротив, ему пришлось бы носить симлу женщины (в отличие от симлы мужчины) и феминизировать себя, изменив свои физические характеристики (для этого может потребоваться использование определенных инструментов, но это не проблема). платья как такового) . Это то, что мне кажется вне манжеты, fwiw.

«כלי» — это не одежда. Это посуда или предмет с определенной целью. «שמלה» лучше перевести как «рубашка или сорочка» или даже как халат, а не как платье, и определенно существовали мужские и женские версии этого типа одежды. Хотя сегодня эти вещи, безусловно, стали преимущественно женскими вещами.