Верят ли протестанты, что Иисус неверно процитировал Псалом 8:2 в Евангелии от Матфея 21:16?

В Евангелии от Матфея 21: 15–16 дети восхваляют Иисуса в храме после исцеления слепых и хромых. Отвечая на вопросы первосвященников и книжников, он указывает, что происходящее было предсказано в Ветхом Завете.

От Матфея 21: 15–16 [ESV]

Но когда первосвященники и книжники увидели чудеса, которые Он сотворил, и дети, восклицающие в храме: «Осанна Сыну Давидову!» вознегодовали и сказали ему: слышишь, что они говорят? И Иисус сказал им: «Да; Разве вы никогда не читали: «Из уст младенцев и грудных младенцев Ты приготовил хвалу »?

Но... в Библии ESV и масоретском тексте в Псалме 8:2 используется слово «сила», а не «хвала» — совершенно другое слово, не подходящее по контексту для точки зрения Иисуса.

Псалом 8:2а [ESV]

Из уст младенцев и младенцев Ты утвердил силу ...

Однако… в Септуагинте (древнегреческий перевод Ветхого Завета, предшествовавший времени Иисуса) в Псалме 8:2 используется слово «хвала» — именно так, как его цитировал Иисус.

Это одно из ряда различий между масоретским текстом и Септуагинтой (еще одно состоит в том, что Септуагинта включала «лишние» книги католической Библии, которые протестанты называют апокрифами).

Большинство протестантских Библий используют масоретский текст в качестве основы своего Ветхого Завета, полагая, что он «лучше» (ближе к оригиналу), чем Септуагинта.

Большинство протестантов также верят, что Новый Завет богодухновен и безошибочен, и что Иисус является частью Триединого Бога.

Как протестанты примиряются с этим?

Верят ли они, что Иисус просто неверно процитировал этот стих?

Сам текстуальный вопрос (то, что Иисус, говорящий в то время по-гречески, мог цитировать греческую Септуагинту, а не иврит) проясняется в ответе по герменевтике . Не с чем "примириться" - насколько я понимаю.
Я не понимаю суть вопроса. Иисус явно цитирует Септуагинту. Если ваш вопрос заключается в том, почему ESV использует масоретский текст, почему бы просто не задать его? Протестанты не договорились о переводе, поэтому предпосылка неверна.
Проще говоря, если я правильно понимаю, трудность в том, что если МП является боговдохновенным текстом, то Иисус цитирует что-то, что не богодухновенно (расходящееся прочтение – Септуагинта), как если бы оно было богодухновенным. Это обычная проблема в цитатах из Ветхого Завета Нового Завета, и ее можно объяснить по-разному, основываясь на примере.

Ответы (2)

Проблема новозаветных цитат из Ветхого Завета широка и хорошо изучена, поэтому стоит прочитать такую ​​книгу, как « Христос и Библия » Джона Уэнама, чтобы понять все сложности.

Например, существует не только разнообразная рукописная традиция евангелий, но и несколько версий Септуагинты, и всегда существует вероятность того, что даже конкретное прочтение масоретского текста не соответствует оригинальному вдохновленному тексту. И, что еще важнее, считается, что Иисус говорил на арамейском языке, поэтому то, что появляется у Матфея, является переводом на греческий язык. Это лишь поверхностная информация — существует множество способов объяснить расхождение между ветхозаветным текстом и цитатами из Нового Завета.

Однако в этом случае протестанты чаще всего объясняют, что «хвала» — это законный перевод еврейского слова из масоретского текста Пс. 8:2. RT France является уважаемым англиканским исследователем Нового Завета, и в New International Commentary on Matthew, 789 , он пишет:

Псалом говорит о том, как Бог-творец заставляет замолчать своих врагов с помощью «силы» (так на иврите), которая исходит из уст детей. «Сила» часто приписывается Богу в формуле восхваления (например, Пс. 29:1; 59:16–17; 68:34–35), и когда эта «сила» исходит из уст, нетрудно понять, почему LXX перевела это как «хвала». В версии LXX связь текста с положением Иисуса в храме становится более явной, но основной смысл еврейского текста также заключается в подтверждении того, что говорят дети, и именно от этого смысла зависит приведенная здесь цитата Иисуса.

Он также цитирует других ученых, особенно Р. Х. Гандри и К. Стендаля , в защиту выбора Септуагинты перевода еврейского слова «оз » как «хвала» вместо «сила»:

Примечание из комментария Франции к Матфею

Его упоминание об «орудиях силы» во 2 Паралипоменон 30:21 особенно интересно — оно демонстрирует тесную связь между «силой» и «хвалой», когда это еврейское слово используется в этом контексте.

Таким образом, нет необходимости предполагать, что Иисус «неправильно процитировал» вдохновленный текст. Вместо этого кажется вероятным, что он подчеркивал законное, но не обязательно единственное значение или смысл рассматриваемого слова.

Отличный ответ, и спасибо за рекомендацию книги — только что купил «Христа и Библию» Джона Уэнама, с нетерпением жду возможности покопаться в ней!

Новая международная версия находится в полной гармонии с цитатой Иисуса из Псалма 8:2 в Матфея 21:16:

«Ты слышишь, что говорят эти дети?» — спросили они его. «Да, — ответил Иисус, — разве ты никогда не читал: „Из уст детей и младенцев Ты устроил хвалу“?»

«Из уст детей и младенцев Ты устроил хвалу» (Псалом 8:2)

Что касается стандартной английской версии, то в ней есть такой комментарий к Псалму 8:2:

«Греческий перевод Септуагинты (см. Матфея 21:16) правильно интерпретирует «силу» как «силу, приписываемую Богу в песне» или хвале».

Дети (в Матфея 21:16) прославляли Иисуса, выкрикивая «Осанна Сыну Давидову». В комментарии ESV говорится следующее:

«Иисус признает похвалу детей и связывает ее с Псалмом 8: 2, в котором религиозные лидеры должны были знать, что такая похвала обращена к Богу, тем самым подтверждая Иисуса как божественного Мессию».

«Новый живой перевод» также помогает пролить свет на это. В Евангелии от Матфея 21:15 говорится, что дети кричали: «Слава Богу за Сына Давидова». Матфея 21:16 говорит:

«Разве вы никогда не читали Священного Писания? Ибо они говорят: «Ты научил детей и младенцев воздавать Тебе хвалу». Псалом 8:2 в NLT говорит:

«Вы научили детей и младенцев рассказывать о своей силе, заставляя замолчать ваших врагов и всех, кто противостоит вам».

В сноске NLT поясняется, что греческая версия гласит «воздать вам хвалу» и относится к Матфея 21:16. Еврейский корень слова «осанна» можно найти в Псалме 117:25, где говорится: «Спаси нас, молим, Господи!» (ЕСВ). Буквально осанна означает «Прошу тебя, спаси!» или «пожалуйста, избавьте нас!» Говоря: «Осанна!» люди взывали о спасении, и именно поэтому пришел Иисус.

Протестантам здесь не с чем мириться. Иисус правильно процитировал Псалом 8:2.