Марка 10:29-30 против Матфея 19:28-29: когда мы получим нашу награду?

Почему есть разница между Марка 10:29-30 и Матфея 19:28-29?

Матфея 19:28-29 (NIV)
Иисус сказал им: «Истинно говорю вам, при обновлении всего, когда Сын Человеческий сядет на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, также сядете на двенадцати престолах, судить двенадцать колен Израилевых. И всякий, кто оставит дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или поля ради Меня, получит во сто крат больше и наследует жизнь вечную.

Марка 10:29-30 (NIV)
«Истинно говорю вам, — ответил Иисус, — никто, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или поля ради Меня и Евангелия, не перестанет принимать во сто крат столько же и в нынешнем веке: дома, братья, сестры, матери, дети и поля — вместе с гонениями — и в грядущем веке жизнь вечная.

У Матфея, кажется, Иисус говорит о Небесах/Царстве Небесном, но у Марка, кажется, Иисус обещает большие награды «сейчас»? Что имело бы смысл, если бы вы любили свою церковную семью так же сильно, как свою генетическую, но «земли»??? Что с эй?! Одно из них, должно быть, вводит в заблуждение, потому что оба они не могут быть верными объяснениями слов Иисуса!

Ненавижу тебя ломать, но ты прав.
Не могли бы вы подробнее объяснить, как эти стихи противоречат друг другу? Не могли бы вы также привести стихи?
Я не уверен, что вы можете сделать такое утверждение просто потому, что материальные вещи не повторяются.
Я не считаю, что Матфей ссылается исключительно на следующую жизнь. Почему вы думаете, что это то, что он говорит?
@Narnian Материальные вещи повторяются, потому что в Матфее он говорит, что такова будет награда «сейчас» ... в то время как я взял другое значение из Матфея, потому что за секунду до этого он говорил о Царстве Небесном- из этого, казалось, следовало, что все, что последует, если не указано иное, будет относиться к той же теме.
Особенно, когда он связывает свои комментарии через «И». Если бы я сказал: «Завтра я приду к вам домой. И дам вам замечательную книгу, которую я только что прочитал», вы бы удивились, если бы в следующий момент услышали глухой удар, когда книга была доставлена ​​через ваш дверь.
@ Томас Дженнингс Ваша ошибка заключается в непонимании того, когда начнется следующая жизнь. Следующая жизнь начинается при Спасении, а не при физической смерти. Эта следующая жизнь заключается в том, чтобы не пережить вторую смерть, как описано в Откровении.

Ответы (5)

Я не считаю, что Матфей ссылается исключительно на следующую жизнь. Почему вы думаете, что это то, что он говорит?

На самом деле Матфей не дает временных рамок, поэтому он менее точен, но не противоречит Марку. Они оба говорят одно и то же. Даже в других переводах я вижу это как вчитывание в текст Матфея, чтобы сказать, что он относится исключительно к следующей жизни. Текст Матфея просто говорит, что те вещи будут даны во сто крат, и текст Марка тоже говорит об этом, но уточняет, что это будет дано сейчас, а вечная жизнь будет в следующей жизни.

Ах, позор. Мне больше нравилось, как я изначально читал Мэтью...
У меня череда неудач с чтением библейских текстов. Я слишком взволнован, когда мне кажется, что я прочитал цитату, в которой говорится, что Небеса более радостны, чем даже земные радости ... затем, папа, мой воздушный шар всегда сдувается ... Жаль, что мне не потребовалось два дня, чтобы заметить слово «сейчас». "
@ThomasJennings Все в порядке. Как правило, хорошей практикой является чтение серии стихов пять-десять раз в течение трех-четырех дней, если вы собираетесь изучить и узнать ее. Это позволяет вам думать об этом и видеть это с разных точек зрения несколько раз. Если вопросы все еще существуют, то начните спрашивать других, что они думают, видят ли они то же самое или считают ваши выводы обоснованными.
Я люблю Библию; это здорово. Просто позор, он никогда не восторгается идеями Небес так сильно, как, ну, полторы тонны писателей, которые с тех пор «придумывали» материал об этом. Без боли и слёз? Так делает атеистическое/материалистическое представление о смерти. Радость? Великолепно, но здесь есть и прекрасная радость. Радость за пределами земной радости? Ах, вот во что я верю. Жаль, что я не могу это подтвердить.
Также неплохо было бы прочитать другие переводы Библии. Это может указать на разные фразы, которые могут не обязательно выделяться только в одном переводе.
@Sehnsucht любой, кто говорит вам, что никогда не читал Писание неправильно или не узнает что-то новое каждый раз, когда читает или изучает Писание, просто не правдив. Святой Дух просвещает нас о Священных Писаниях по мере того, как мы можем их воспринимать. Есть большая группа из нас, которые провели много лет, читая и изучая Библию, в чем не было бы необходимости, если бы мы получили ее с первого раза, и мы продолжаем изучать его, потому что он постоянно открывает нам новые вещи. Радуйтесь тому, что Святой Дух делает это. это поддерживает наш интерес.

Что касается Марка , чтобы увидеть контекст этого обетования Иисуса, нам нужно вернуться всего на один стих назад, к Марку 10:28:

Марка 10:28: Тогда Петр начал говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

К 70 г. н.э., когда Марк , как теперь полагают, был написан, его автор знал, что были последователи, которые оставили свои «дома, братьев, сестер, отцов, матерей, жен, детей или земли» или, возможно, даже были отвергнуты. семьями и друзьями, чтобы распространять Евангелие Иисуса. Чтобы заверить их, что все это того стоило, он включил обещание Иисуса, что благодаря этому у них во сто крат будет больше братьев, сестер, матерей и детей, потому что все его последователи были их семьей. Не только это, но они получат вечную жизнь.

Теперь мы знаем, что автор Евангелия от Матфея скопировал почти весь материал у Марка , иногда с уточнениями. Ян Уилсон, пишущий о воскресении в книге «Иисус: свидетельство », стр. 143, говорит о них как о «благочестивых вышивках». Итак, не довольствуясь обещанием Марка о наградах, в сто раз превышающих ту, от которой отказались последователи Иисуса, Матфей обещает Петру (имплицитно, без более широкой ссылки Марка «Нет никого, кто бы оставил ...», говоря только двенадцати апостолам) двенадцать престолов, с которых будут судить двенадцать колен Израилевых.

В дополнение к награде в Евангелии от Матфея, которая не имеет конкретной временной шкалы, награда, упомянутая в Евангелии от Марка, является духовной . Братья, сестры, матери, дети и даже дома и поля — это духовная награда. Серьезно, как получение материальной выгоды, такой как дома и земли, может соответствовать ожиданиям преследования?

«Смотрите и берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия имения, которым он владеет». Луки 12:15 (KJV)

Если мы возьмем в качестве примера апостола Павла, то ради чего Павел оставил свою страну, свой дом, свою семью? Он приобрел бесчисленных христианских братьев, Тимофея (который был ему как сын), основал множество церквей и принес христианство в бесчисленные земли. Это то, что Иисус обещал, если человек откликнется на Его призыв выполнять Его работу.

@Sehnsucht, в ответ на ваш предыдущий комментарий, Небеса действительно более радостны, чем даже земные радости, и Бог побуждает нас смотреть на них. «Ибо теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, мутно, а тогда лицом к лицу» (1 Коринфянам 13:12). Мы не понимаем, что потеряли, пока не окажемся там. Вы не поймете, как ощущается настоящая радость, пока не испытаете ее.

В греческом языке гораздо яснее, что Иисус имел в виду не только духовные награды. Буквальный перевод греческого делает его очень существенным:

И всем, кто оставил дома, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или имущество из-за имени Моего, достанется во много раз больше. Он также получит вечную жизнь.

См. эту статью, которая объясняет весь греческий язык и сравнивает греческий язык с наиболее распространенными английскими переводами.

Греческое слово αἰώνιον, переведенное как «вечный», в то время не имело четкого значения. Греки и вообще древние люди (другая моя работа на древнекитайском языке) не считали ничего «вечным» в современном понимании. Это христианская концепция, вытекающая из нашего взгляда на природу Бога. Греческое слово означает «продолжающийся в течение века» или «продолжающийся в течение всей жизни». «Вечный» максимально близок к нашему современному «вечному».

На самом деле, эти стихи в греческом оригинале, особенно версии Марка, очень беззаботны. Смотрите объяснение греческого языка в Марка 10:29 здесь.

Я просто хотел бы указать на еще одно различие между этими стихами: согласно переводу NIV, Евангелие от Матфея включает «жену» как кого-то, кого вы можете оставить, а затем получить вознаграждение за уход. Но в Евангелии от Марка (в NIV) слово «жена» не фигурирует.

Но KJV Марка 10:29 действительно включает «жену», и на это я говорю: ложный перевод. Почти во всех других переводах Библии (NIV, MSG, Einheitsübersetzung и др.) слово «жена» не упоминается как человек, которого вы можете оставить, а затем получить за это вознаграждение. И почему Иисус сказал бы это, когда всего 18 стихами ранее Иисус подчеркивал, насколько неправильно расставаться с женой... Что касается «первоначального текста» — многие протестантские Библии (например , KJV , Тиндейл , Лютер ) включают слово « жена» из-за Эразма (голландского священника 16-го века, который зажег Реформацию) первой «всеобъемлющей» греческой Библии(1516 г.), в который также входило слово «жена» (или по-гречески: Γυναίκα, по-латыни: uxore). Он служил критическим изданием Вульгаты Иеронима в 384 году нашей эры и синтезом различных греческих рукописей, доступных ему в то время (начиная с 4 века). ВНИМАНИЕ: В Вульгате Иеронима (латинская Библия, которую приписывает католическая церковь) нет слова «жена» ! Как бы ни был благодарен мир за искренние христианские усилия Эразма, его греческая Библия (с тех пор известная как Textus Receptus, что на латыни означает «полученный текст») привела к тому, что в Библии ранних протестантских ветвей христианства было ложно включено слово «жена». "в своих переводах Марка 10:29.

Однако с того времени были обнаружены другие и даже более старые греческие рукописи. И многие не включают слово «жена» в Марка 10:29. Сейчас, конечно, рукопись 1-го издания Евангелия от Марка утеряна. Самая старая полная рукопись с евангельским текстом — это Codex Sinaiticus, греческий перевод примерно 325 г. н. э. — в нем нет слова «жена». Но, возможно, самая старая соответствующая рукопись — это текст Климента Александрийского, обращенного в христианство богослова из Греции (ок. 150–215 гг. н. э.). В 200 г. н.э. он опубликовал «Quis divers salvetur» («Какое Царство будет спасено») и процитировал запись Марка о том, как Иисус разговаривал с богатым молодым человеком. Когда он цитирует Марка 10:29, Климент не включает слово «жена».Поскольку Климент находится всего в двух поколениях от Самого Иисуса, его цитата кажется наиболее точным и надежным источником оригинального текста Марка 10.

Итак, нет, на самом деле в этом стихе нет учения «оставь свою жену ради Евангелия». Можно было бы сказать: «Ну, это выглядит так у Матфея и Луки ». Две вещи: во-первых, Евангелие от Марка было первым собранием евангельских повествований , которое было распространено среди первых Святых. Когда текст дошел до Матфеевских Святых , это были, конечно, более «еврейские» Святые, происходящие из традиции, согласно которой мужчина действительно мог «оставить свою жену ради Бога». Итак, когда примерно 10 лет спустя была сделана запись Матфея , текст представляет собой конфликт, которого нет у Маркана... У Марка, есть параллельная оговорка «если-тогда»: ЕСЛИ ты оставишь дом, родителей, землю ради Евангелия, ТО ТО получишь сторицей дома, родителей и земли (без упоминания «жены», потому что в христианстве Иисуса мы не имеют догматов многочисленных - "стократных" - жен-награда в загробной жизни ). У Матфея возникает конфликт в предложении если-то, потому что, видимо, ЕСЛИ ты оставишь дом, родителей, землю или жену, ТО получишь во сто крат... Подожди, во стократ жен??? Это может соответствовать иудейским или мусульманским принципам, но не христианским . Тот же конфликт возникает в записи Лукана .: ЕСЛИ ты оставишь дом, родителей, жену, ТОГДА ты получишь «во много раз больше в это настоящее время».

Возможно, кто-то может возразить, что выражение «получение множества «жен» через обращение в христианство — это просто способ сказать, что вы входите в большую христианскую семью, где все связаны через Христа. Нет. Подумайте о Павле: он очень четко выразил всех женщин-Святых в Семье Христа как «сестер» по отношению к мужчинам-Святым. Не жены.

Таким образом, в поисках оригинальных слов, сказанных Иисусом из Галилеи, и в стремлении устранить несоответствие между евангельскими записями в свете находок древних рукописей истина указывает на учение Иисуса о том, что христианин будет благословлен за то, что оставит свою землю, его работа, его друзья, если они должны возвеличивать Царство Христа. Мужчине также уместно оставить родителей (как учил Моисей в Книге Бытия , а Иисус процитировал 22 стиха ранее ).) прилепиться к своей жене. В жизни христианина наступит время, когда ему придется даже отпустить своих детей, позволить им вырасти и следовать образцу христианской жизни своего отца. Но мужчина-христианин всегда будет иметь преданность своей жене в единстве с его преданностью Христу. На самом деле, Павел учил, что верность мужа своей жене должна отражать верность Христа Своему народу, Святым ( Ефесянам 5:25 ). Петр жил этим учением до конца. Он не только брал с собой жену в свои христианские миссии ( 1 Коринфянам 9:5 )... Согласно Клименту Александрийскому, Петр вел свое христианское служение так тесно со своей женой, что они оба были замучены и распяты в один и тот же день. Живя во Христе, умирая во Христе, христианский брак продолжается в надежде жить вечно во Христе. ( Откровение 19:6-9 )

Источники:

Сравнение греческих рукописей, самые старые из которых относятся к 4 веку https://prototypes.openscriptures.org/manuscript-comparator/?passage=Mark+10%3A29&view=parallel&ins%5B%5D=2&ins%5B%5D=4&del%5B%5D =7&del%5B%5D=5&del%5B%5D=6&strongs=1

Цитата Климента, цитирующего Марка 10:29 в «Quis divers salvetur» https://books.google.de/books?id=1N0sDQAAQBAJ&pg=PT261&lpg=PT261&dq=The+Text+of+Mark+10:29%E2%80% 9330+in+Quis+dives+salvetur?+by+Clement+of+Alexandria&source=bl&ots=ZBJd0DGTgu&sig=ACfU3U12wV1Dx2LBOk9st8pkk2d2vv-MWw&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjBmbSShY_7AhWL-6QKHWyeA08Q6AF6BAggEAM#v=onepage&q=The%20Text%20of%20Mark%2010%3A29 %E2%80%9330%20in%20Quis%20dives%20salvetur%3F%20by%20Clement%20of%20Alexandria&f=false

Обзор «Quis Dives Salvetur» https://de.wikipedia.org/wiki/Quis_dives_salvetur

Сравнение KJV с другими переводами Марка 10:29 https://www.bibleref.com/Mark/10/Mark-10-29.html

Странный комментарий Уэсткотта и Хорта https://biblehub.com/commentaries/mark/10-29.htm

Марка 10:29 в Синайском кодексе https://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=34&chapter=10&lid=en&side=r&verse=29&zoomSlider=0

Вульгата святого Иеронима, Марка 10:29

Для будущего обсуждения: https://www.focusonthefamily.ca/content/why-is-there-no-marriage-in-heaven