Вкрапление немецкого в английский диалог?

Моя ситуация такова: в диалоге, который я пишу, персонажи говорят в основном по-английски, но иногда используют немецкое слово из-за отсутствия надлежащего английского эквивалента. В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, а не только имена собственные, как в английском.

Итак, не будет ли читатель сбит с толку, если я вставлю немецкие существительные в англоязычные диалоги?

Просто для ясности, вас беспокоит немецкий словарный запас или немецкая пунктуация?
Словарный запас. Это просто странное слово здесь и там, так что я не думаю, что знаки препинания подойдут.
Можете ли вы привести пример?
ELU: Использование заглавных букв в немецких словах в английских предложениях +12/-0: « Вам не нужно писать существительные с заглавной буквы , если они не являются правильными (или не стоят в начале предложения). Особенно, если ваша аудитория состоит из англоговорящих людей, которые не Если не ожидается знания немецкого словаря или грамматики, использование заглавных букв в обычном существительном может вызвать путаницу. Однако рекомендуется выделять курсивом иностранные слова , которые еще не стали общепринятой частью английского языка».
Что бы вы ни делали, пожалуйста, не бросайте случайные немецкие слова в середине английской речи. Как испанец, я нахожу совершенно раздражающим и немного унизительным, когда авторы смешивают испанские слова с идеально артикулированным английским, просто чтобы показать, что их персонаж латиноамериканец. (Если вы внимательно прочитаете то, что я только что написал, то заметите, что я не использовал испанских слов; именно так иностранцы обычно говорят по-английски.) Если, как вы говорите, персонаж не знает английского слова, добавьте к нему префикс «как скажем?..." Мол, "После обеда у нас будет,.. как вы это называете? сиеста" (Теперь я использовал испанское слово)

Ответы (4)

Возможно. Но если бы в начале книги имелось обоснование — или хотя бы хорошее обоснование, — большинство читателей смогли бы с ним работать. (Один персонаж, сказавший что-то вроде «Я боюсь, что не знаю английского слова, обозначающего тоску », сработает.)

Соглашение состоит в том, чтобы использовать курсив для необычного слова. Грамматика и структура предложения не будут затронуты (поэтому, возможно, используйте строчные буквы для существительных, которые не являются именами).

Если читатель знает, что ваши персонажи (включая, если применимо, рассказчика) иногда используют слова из других языков, это следует интерпретировать как часть речи этого персонажа — возможно, их личность. Точно так же это работает и с полностью вымышленными языками.

Иногда говорят, что красота английского языка в том, что в нем есть mot juste для всего.

«...прелесть английского языка в том, что в нем есть mot juste для всего», что достигается за счет «заимствования» таких слов, как angst , из других языков. Английский - наполовину фризский, наполовину французский, наполовину все остальное. :-)
У ангста есть определенное je ne sais quoi , но я не знаю, что это такое.
@Davislor У меня сильное чувство дежа вю по поводу этого комментария...
@OscarBravo Твое кажется каким-то знакомым.

Это очень распространено. Буквально вчера, следуя рекомендации на другом сайте SX, я прочитал научно-фантастический рассказ Фрица Лейбера, который очень хорошо сохранился шестьдесят лет спустя. Так что у меня свежо в памяти несколько хороших примеров, таких как:

Вотбинник держал Яндорфа практически в Цугцванге (все его фигуры связаны, как объяснил Билл), и вскоре аргентинец будет разбит.

Вы можете использовать это для эффекта. Цитата Фрица Лейбера помогает установить, что мир шахмат имеет свой собственный жаргон, который персонаж с точки зрения точки зрения требует «детского садовского объяснения». (Еще одно немецкое заимствование, но оно утратило заглавные буквы и курсив.) Примечательно, что персонажи, которые так говорят, должны быть высокомерными, а персонаж, который должен быть более сочувствующим, ничего не объясняет аудитории — заменяет то же самое. способ. А читатели, которые хоть немного разбираются в шахматах, — наверняка каждый, кто прочитает рассказ о шахматах шестьдесят лет спустя, — поймут, что такое цугцванг , и оценят, как трудно это объяснить человеку, не интересующемуся шахматами.

Может быть, персонаж, который так говорит, должен быть высокомерным элитарным, настолько снисходительным, что он продолжает объяснять, что означает esprit d'escalier . Возможно, персонаж говорит на английском как на втором языке. Может быть, вы хотите, чтобы читатель был так же сбит с толку, как и ваш персонаж. Возможно, вы напоминаете читателю, что ваши персонажи на самом деле говорят на другом языке, добавляя случайные непереведенные слова, значение которых будет очевидно из контекста.

Вы должны быть немного осторожны с этим, особенно вне кавычек. «Все согласно Кейкаку (Примечание переводчика: Кейкаку означает план)» показывает, как нелепо звучит слово, совершенно неуместное. Если оно не является необоснованным, потому что нет содержательного способа сказать что-то по-английски, в конечном итоге вам придется использовать еще больше. слова, чтобы объяснить иностранное слово, которое вы только что употребили. Объяснение должно стоить того, чтобы остановить рассказ. И использовать слово, которое ваши читатели не узнают, и не говорить им, что оно означает, - это не общение.

Если в вашей работе нет веской причины, почему один из персонажей использует эти слова, конечно, это может сбить с толку. Аналогией может быть чтение книги со случайными словами на языке, который вы не просто не понимаете, но на языке, о существовании которого вы даже не подозревали. Не то чтобы это обязательно было проблемой; Иногда произведение пишется для избранной аудитории (Толстой писал части «Войны и мира» на французском языке). Чаще всего в переводческих произведениях используются слова, не имеющие эквивалента в переведенном на язык языке, поэтому просто используется оригинал.

Немецкий пример: Слово «lecker» не имеет английского эквивалента. Ближайшее к нему слово, вероятно, «вкусный», но вкусный не совсем точно выражает, что означает lecker.

Язык по своей сути является социальной конструкцией, поэтому слова, не имеющие эквивалента в одном языке, обычно заимствованы из других языков. "пижама", "самурай", "пахлава", "бигос" - все это не английские слова, но мы их используем за неимением английских. При достаточном использовании они становятся словами, которые мы понимаем. Если немецкие слова, которые вы хотите использовать, хорошо известны, то это не должно быть проблемой.

«книга со случайными словами на языке, который вы не только не понимаете, но и на языке, о существовании которого вы даже не подозревали» — ярким примером этого может быть «Анафем» Нила Стефенсона. Хотя автор использует слова из придуманного языка без особых объяснений на протяжении всей книги, можно вывести значение из контекста (за исключением случаев, когда какое-либо неизвестное слово полностью мешает вашему пониманию прочитанного - в этом случае в конце книги есть глоссарий) . Тем не менее, немного помогает то, что корни слов из известных языков изучаются при изобретении этого языка.
Как бы то ни было, «вкуснятина» довольно близка к «лекеру».
Ты прав. Я исправляюсь.
lecker также можно перевести как «вкусный».

Мне нравится использовать тонкие правила между языками для обозначения акцентов, которые не преувеличены. Например, если у меня есть замечание американского персонажа о узоре какой-то ткани, он скажет: «Оно многоцветное», а британский персонаж, делающий то же замечание, скажет: «Оно многоцветное».

Точно так же, если в моем письме есть англоговорящий немецкий, я могу написать его диалог с заглавными существительными независимо от того, является ли существительное правильным или нет, чтобы сделать намек на ударение.

Тем не менее, немецкий язык удивительно похож на английский грамматически (еще одно большое отличие заключалось в использовании в немецком роде. Английский также является гендерным языком, но, в отличие от большинства, английский имеет тенденцию применять род к существительным, способным иметь биологический род с самого начала ( или характеристика гендерной личности, если они не имеют пола, но похожи на человека), где, как в немецком языке, нет («Девушка» - слово нейтрального пола, а Репа - мужского рода в немецком языке. В английском языке девушка женского рода, потому что девочки - это женщины, а репа нейтральна, потому что она не способна к личности или биологическому полу... будучи корнем растения.) Слова неправильного пола в переводе, как правило, появляются, когда носители английского языка изучают немецкий язык, а не наоборот.

NB: репа (Rübe) в немецком языке женского рода . А девушка (Мэдхен) нейтральна из-за того, что она уменьшительно-ласкательная (от Магд/Мадам). Но пункт все еще в силе. В английском языке нет грамматического рода, как в немецком.
Я хлопнул себя по лбу в конце рассказа о Шерлоке Холмсе, где была подсказка, письмо, как нам сказали, было от британца, использующего американскую орфографию.
@Davislor Возможно, ты слишком рано ударил себя допингом. Многие американские орфографии произошли от британских и были перенесены до того, как прижилась современная британская орфография. «Американский» термин для обозначения вида спорта, в который играют на чемпионате мира, «футбол» был создан студентами Оксфорда в 1880 году, чтобы отличать «футбольные правила ассоциации» от «футбола регби». Футбол перебрался в Америку (США и Канаду), где соревновался с GridIron Football за официальное название футбола! Только в начале 20 века футбол потерял популярность у британцев.
@Davislor Кроме того, конец 1870-х годов действительно является началом стандартизации правописания в английском языке, и до этого большинство людей, которые могли писать, редко писали слова одинаково дважды. В одном из самых известных стихотворений Уильяма Блейка имя титулованного Большого кота в оранжево-черную полоску написано как «Тигр», и было сказано, что имя Уильяма Шекспира имело уникальную вариацию написания, поскольку его имя появляется в его рождении, браке и Свидетельства о смерти. Вполне возможно, что британец использовал американскую орфографию в то время.
@hszmv Эта конкретная история была из начала 20-го века, и она была определенно тонкой, но преднамеренной, когда автор расшифровал этот отрывок точно так, как он был написан во вселенной. Позже на это указал Шерлок Холмс.
@Davislor Я помню такую ​​​​историю, хотя не уверен, что это был Шерлок Холмс, и поэтому я не знаю, была ли это та же самая история, о которой вы думаете. В этом случае это было не американское написание, а скорее американский формат даты. Кое-что о том, относится ли число 12.6 к 12 июня или к 6 декабря.
@KevinKeane Я думал о «Приключении трех Гарридебов». (Осторожно, спойлер.) Американец показывает Шерлоку Холмсу объявление в газете, которое, по его словам, было размещено местным жителем, но Холмс делает вывод, исходя из использования в нем американского, а не британского английского, что американец на самом деле разместил объявление сам.
О грамматическом роде: я не уверен, кто сказал вам, что репы в английском языке мужского рода. Они среднего рода (т. е. мы используем «это» для обозначения репы, а не «она» или «он»), как и все неодушевленные предметы («она» или «он» всегда подразумевает, по крайней мере, что что-то живое и имеет какой-то реальный пол или биологический пол, и на практике эти местоимения обычно используются для обозначения людей или домашних животных).
@Kevin: Я думал, что сказал, что «Репа» на немецком языке — это слово мужского рода. Как правило, я предпочитаю быть немного более расплывчатым, чем «живой», и иметь «настоящий пол», поскольку история о роботе будет отображать гендерное местоимение (мужской или женский) на английском языке, если робот демонстрирует какую-то личность. .
@hszmv Важным моментом в том, почему Soccer является сокращением от Association ... является то, что это как параллель с Rugger для Rugby ... Этот трюк с взятием первого слога и добавлением -er - очень английский язык высшего класса. Твикенхэм становится Твикерсом , Гонконг - Хонкерсом , почти уверен, что принц Чарльз называет дом своей мамы Бакерс...
Ваш ответ по-прежнему гласит: «На английском [...] репа мужского рода». Это не верно. Английский относится к репе как к среднему роду.
Вот это ты уронил :)