Моя ситуация такова: в диалоге, который я пишу, персонажи говорят в основном по-английски, но иногда используют немецкое слово из-за отсутствия надлежащего английского эквивалента. В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, а не только имена собственные, как в английском.
Итак, не будет ли читатель сбит с толку, если я вставлю немецкие существительные в англоязычные диалоги?
Возможно. Но если бы в начале книги имелось обоснование — или хотя бы хорошее обоснование, — большинство читателей смогли бы с ним работать. (Один персонаж, сказавший что-то вроде «Я боюсь, что не знаю английского слова, обозначающего тоску », сработает.)
Соглашение состоит в том, чтобы использовать курсив для необычного слова. Грамматика и структура предложения не будут затронуты (поэтому, возможно, используйте строчные буквы для существительных, которые не являются именами).
Если читатель знает, что ваши персонажи (включая, если применимо, рассказчика) иногда используют слова из других языков, это следует интерпретировать как часть речи этого персонажа — возможно, их личность. Точно так же это работает и с полностью вымышленными языками.
Иногда говорят, что красота английского языка в том, что в нем есть mot juste для всего.
Это очень распространено. Буквально вчера, следуя рекомендации на другом сайте SX, я прочитал научно-фантастический рассказ Фрица Лейбера, который очень хорошо сохранился шестьдесят лет спустя. Так что у меня свежо в памяти несколько хороших примеров, таких как:
Вотбинник держал Яндорфа практически в Цугцванге (все его фигуры связаны, как объяснил Билл), и вскоре аргентинец будет разбит.
Вы можете использовать это для эффекта. Цитата Фрица Лейбера помогает установить, что мир шахмат имеет свой собственный жаргон, который персонаж с точки зрения точки зрения требует «детского садовского объяснения». (Еще одно немецкое заимствование, но оно утратило заглавные буквы и курсив.) Примечательно, что персонажи, которые так говорят, должны быть высокомерными, а персонаж, который должен быть более сочувствующим, ничего не объясняет аудитории — заменяет то же самое. способ. А читатели, которые хоть немного разбираются в шахматах, — наверняка каждый, кто прочитает рассказ о шахматах шестьдесят лет спустя, — поймут, что такое цугцванг , и оценят, как трудно это объяснить человеку, не интересующемуся шахматами.
Может быть, персонаж, который так говорит, должен быть высокомерным элитарным, настолько снисходительным, что он продолжает объяснять, что означает esprit d'escalier . Возможно, персонаж говорит на английском как на втором языке. Может быть, вы хотите, чтобы читатель был так же сбит с толку, как и ваш персонаж. Возможно, вы напоминаете читателю, что ваши персонажи на самом деле говорят на другом языке, добавляя случайные непереведенные слова, значение которых будет очевидно из контекста.
Вы должны быть немного осторожны с этим, особенно вне кавычек. «Все согласно Кейкаку (Примечание переводчика: Кейкаку означает план)» показывает, как нелепо звучит слово, совершенно неуместное. Если оно не является необоснованным, потому что нет содержательного способа сказать что-то по-английски, в конечном итоге вам придется использовать еще больше. слова, чтобы объяснить иностранное слово, которое вы только что употребили. Объяснение должно стоить того, чтобы остановить рассказ. И использовать слово, которое ваши читатели не узнают, и не говорить им, что оно означает, - это не общение.
Если в вашей работе нет веской причины, почему один из персонажей использует эти слова, конечно, это может сбить с толку. Аналогией может быть чтение книги со случайными словами на языке, который вы не просто не понимаете, но на языке, о существовании которого вы даже не подозревали. Не то чтобы это обязательно было проблемой; Иногда произведение пишется для избранной аудитории (Толстой писал части «Войны и мира» на французском языке). Чаще всего в переводческих произведениях используются слова, не имеющие эквивалента в переведенном на язык языке, поэтому просто используется оригинал.
Немецкий пример: Слово «lecker» не имеет английского эквивалента. Ближайшее к нему слово, вероятно, «вкусный», но вкусный не совсем точно выражает, что означает lecker.
Язык по своей сути является социальной конструкцией, поэтому слова, не имеющие эквивалента в одном языке, обычно заимствованы из других языков. "пижама", "самурай", "пахлава", "бигос" - все это не английские слова, но мы их используем за неимением английских. При достаточном использовании они становятся словами, которые мы понимаем. Если немецкие слова, которые вы хотите использовать, хорошо известны, то это не должно быть проблемой.
Мне нравится использовать тонкие правила между языками для обозначения акцентов, которые не преувеличены. Например, если у меня есть замечание американского персонажа о узоре какой-то ткани, он скажет: «Оно многоцветное», а британский персонаж, делающий то же замечание, скажет: «Оно многоцветное».
Точно так же, если в моем письме есть англоговорящий немецкий, я могу написать его диалог с заглавными существительными независимо от того, является ли существительное правильным или нет, чтобы сделать намек на ударение.
Тем не менее, немецкий язык удивительно похож на английский грамматически (еще одно большое отличие заключалось в использовании в немецком роде. Английский также является гендерным языком, но, в отличие от большинства, английский имеет тенденцию применять род к существительным, способным иметь биологический род с самого начала ( или характеристика гендерной личности, если они не имеют пола, но похожи на человека), где, как в немецком языке, нет («Девушка» - слово нейтрального пола, а Репа - мужского рода в немецком языке. В английском языке девушка женского рода, потому что девочки - это женщины, а репа нейтральна, потому что она не способна к личности или биологическому полу... будучи корнем растения.) Слова неправильного пола в переводе, как правило, появляются, когда носители английского языка изучают немецкий язык, а не наоборот.
мокрый контур
Леа
Пабло Х
Мазура
Диего Санчес