Основана ли разница между τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν у Иоанна и τὸν ἀληθινὸν θεὸν в 1 Иоанна на личном общении Иисуса с Отцом?

В ночь перед Своей смертью Иисус молился Отцу:

И сие есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (Иоанна 17:3) 1

Иоанна 17: 3: αὕτη Δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ вечная жизнь ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνονα γληθινὸν θεὸν Единственный истинный бог καὶ ὃνονογενὸν θεὸν Единственный истинный бог καὶ ὃνοντνὸνὸν θεὸν. (НД 28)

Джон написал письмо с таким завершением:

И мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен; а мы в том, кто верен, в Его Сыне Иисусе Христе. Он истинный Бог и вечная жизнь. (1 Иоанна 5:20)

1 John 5:20: οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς истинный Бог καὶ ζωὴ αἰώνιος жизнь вечная . (НД 28)

Хотя оба являются утверждениями о том, что вечная жизнь — это познание Истинного Бога, письмо описывает Бога по-разному:

Евангелие: τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν

Письмо: τὸν ἀληθινὸν θεὸν

Поскольку оба согласны с тем, что есть один Истинный Бог, решение автора опустить μόνον из письма кажется мне необычным. 2 Поскольку в Евангелии Иисус говорит, что вечная жизнь есть познание « μόνον Истинного Бога», то и в Послании следует делать то же самое утверждение, когда речь идет о том же предмете.

Это упущение ставит под сомнение значение μόνον в Евангелии, которое почти повсеместно переводится как «только». 3 Тем не менее, Тайер действительно утверждает, что когда μόνον используется в качестве прилагательного, это означает «один (без компаньона)» [monos, один], и это значение у Иоанна каждый раз , когда μόνον используется. 4 Когда Отец послал Иисуса, их общение временно изменилось. Иисус, Который был с Богом от начала, был временно вдали от Отца.

В Евангелии записан личный опыт писателя с Иисусом, чтобы читатель поверил, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и что, поверив, читатель может обрести жизнь во имя Его (20:30). В Письме говорится, что его цель состоит в том, чтобы читатели имели общение с писателем, Отцом и Его Сыном Иисусом Христом:

что мы видели и слышали, возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами; и действительно наше общение с Отцом и с Его Сыном Иисусом Христом. (1:3)

Следует ли лучше понять использование μόνον в Иоанна 17:3 и его отсутствие в 1 Иоанна 5:20 на основе общения? И если да, то как лучше всего перевести Иоанна 17:3?


1. Писание из стандартной английской версии

2. Предположим, что Послание было написано после Евангелия. Если раньше, то возникает вопрос, почему это было включено в Евангелие. Независимо от того, что было первым, использование слова в одном, а не в другом, является проблемой.

3. Голос имеет «единого Истинного Бога», и Уиклиф утверждает: «...ты один, истинный Бог [что они знают тебя одного, истинный Бог]…».

4. 8:29, 16:32 и 17:3 — единственные места, где используется μόνον . Различные формы используются в других местах.

Если μόνον означает «одинокий» или «одинокий», а третье лицо триединого бога «Бог Святой Дух» не было послано до тех пор, пока Иешуа не ушел, то где он был?
@anonymouswho 1) μόνον может означать один. 2) Одиночество не обязательно означает изоляцию. Это может означать разлуку с товарищескими отношениями, например, уход Иакова из дома и разлучение со своей матерью (которая не одна). Или отец в притче о блудном сыне. У отца есть старший сын и его слуги, но он все еще ищет сына, который ушел. Однако, если бы вы хотели удалить и Святого Духа, Он был бы с Иисусом, как сказано в Деяниях 10:38.

Ответы (3)

Тайер (из 1889 г.), похоже, перепутал родственное слово μονόω G3443, которое используется для обозначения вдов, «понесших утрату», как в 1 Тим. 5: 5. Согласно BDAG, μόνος никогда не используется таким образом. И даже Тайер перечисляет Иоанна 17:3 под словом «только», как и BDAG. Это прилагательное, о котором идет речь:

μόνος, η, ον (Pind.+ [как μοῦνος уже в Hom.]) ① pert. быть единственным существом в классе, единственным, единственным прил. ⓐ с упором на то, чтобы быть единственным α. б/у ж. такие глаголы, как εἶναι, εὑρίσκεσθαι, καταλείπειν: μόνος ἦν ἐκεῖ Мф 14:23; ср. Дж 8:16. Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετʼ ἐμοῦ 2 Тим 4:11. εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος Лк 9:36. μόνην με κατέλειπεν 10:40 (w. Inf. Foll.); проходят. κατελείφθη μόνος J 8:9; ср. 1 Фес 3:1. κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος Я единственный оставшийся в живых (Theseus Hist. [римские времена]: 453 Fgm. 2 Jac. μόνος περιλειφθείς единственного выжившего в битве) Рим. 11:3 (ср. 3 Иов, 14:10; 1:15 и др.).— Деян. 15:33 [34] vl β. б/у ж. существительное (TestJob 10:1 τοῖς ξένοις μόνοις; AssMos Fgm. d p. 64 λόγῳ μόνῳ) τὰ ὀθόνια μόνα Лк 24:12. μόνοι οἱ μαθηταὶ ἀπῆλθον J 6:22. μόνος ὁ ἀρχιερεύς Евр. 9:7.—Ср. Мф 12:4 (Нав., Ант. 15, 419 τ. ἱερεῦσιν ἐξὸν ἦν μόνοις). οὗτοι μόνοι συνεργοί Кол. 4:11. μόνῳ πνεύματι AcPl Ant 13, 18 (μόνον πνεύματι Aa I 237, 3). Папий (3:2) αὐτὸν μόνον τῆς κεφαλῆς ὄγκον. местоимения (μόνος αὐτός: Nicol. Dam.: 90 Fgm. 130, 23 p. 407, 21 Jac.; Ps.-Demetr., De Eloc. 97; 2 Macc. 7:37; Philo, Agr. 39; Jos., Ант.8, 405, С. Ап.1, 49); αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις (Втор. 6:13 vl; ср. Иос., Антив. 3, 91 τοῦτον μ.) Мф 4:10; Лк 4:8.—Мф 18:15; Мк 6:47; 9:2; Дж 6:15. εἰς ἑαυτὸν μόνον Гал 6:4. σὺ μόνος … ; (1 км 21:2; TestZeb 4:12; ср. σὺ μόνος ApcSed 15:1) ты единственный? (Филд, Notes 82) Лк 24:18; ἐγὼ μ. (En 6:3; TestJud 3:1; ApcMos 27) Де 26:14 vl; 1 Кор. 9:6; СС 1:3; ὑμεῖς μόνοι 1 Кор. 14:36 ​​(ср. Юст., Д. 19, 2). γ. ж. отрицательный и w. ἀλλά fol.: οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ … , ἀλλʼ … (Втор 8:3) Мф 4:4 = Лк 4:4. οὐ μόνον τὸ σῶμα … ἀλλὰ πολλοστόν AcPlCor 2:27 οὐκ ἐγὼ μ. … , ἀλλὰ καί … Рим 16:4; 2J 1. οὐκ ἐγράφη δὲ διʼ αὐτὸν μόνον, ἀλλὰ καί Рим 4:23. οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καί Фил. 2:27. Плеонаст. ж. εἰ μή после отр. не... кроме... одного (Lydus, Magist. 1, 18 p. 22, 22) Мф 12:4; 17:8; 24:36; Мк 9:8 вл (для ἀλλὰ… μόνον); Лк 5:21; 6:4; Фил 4:15; Откр 9:4 л δ. μόνος θεός (ср. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) единственный Бог 1 Ti 1:17; Jd 25 (GDelling, TLZ 77, '52, 469–76). W. статья, предшествующая ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ ἱἱν; ὁ θεὸς μόνος 4 км 19:15, 19; PS 85:10; IS 37:20. CP. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (без θεοῦ vl). μόνος θεός (ср. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) единственный Бог 1 Ti 1:17; Jd 25 (GDelling, TLZ 77, '52, 469–76). W. статья, предшествующая ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ ἱἱν; ὁ θεὸς μόνος 4 км 19:15, 19; PS 85:10; IS 37:20. CP. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (без θεοῦ vl). μόνος θεός (ср. Simonides, Fgm. 4, 7 Diehl θεὸς μόνος; Da 3:45; SibOr 3, 629; PGM 13, 983) единственный Бог 1 Ti 1:17; Jd 25 (GDelling, TLZ 77, '52, 469–76). W. статья, предшествующая ὁ μόνος θ. (Eparist 139; Philo, Fuga 71; Just., D. 126, 2 τοῦ μόνου καὶ ἀγενήτου θεοῦ ἱἱν; ὁ θεὸς μόνος 4 км 19:15, 19; PS 85:10; IS 37:20. CP. Theos 1913, 245, 1) J 5:44 (без θεοῦ vl).ὁ мк. ἀληθινὸς θεός единственный истинный Бог 17:3 (Демохар [ок. 300 г. до н.э.]: 75 фгм. 2 Як. τὸν Δημήτριον οἱ Ἀθηναῖοι ἐδέχοντο … ἐπᾴδοντες ὡς εἴη μόνος θεὸς ἀληθινός, οἱ δʼ ἄλλοι καθεύδουσιν ἢ ἀποδημοῦσιν ἢ οὐκ εἰσίν. γεγονὼς δʼ εἴη ἐκ Ποσειδῶνος καὶ Ἀφροδίτης 'афиняне приветствовали Деметрия... льстили ему предположением, что он единственный настоящий бог, тогда как с. 659 другие дремали, или путешествовали, или просто не существовали; и что он, вероятно, был потомком Посейдона и Афродиты»). τὸ ὄνομα τ. ἀληθινοῦ καὶ μόνου κυρίου 1 Cl 43:6 (ср. Just., D. 55, 2 κύριος μ.). мк. σοφὸς θεός единственный мудрый Бог Рим 16:27 (Филон, Фуга 47 ὁ μ. σοφός; Гераклит, Fgm. 32 ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον). ὁ мк. δεσπότης единственный, кто является мастером Jd 4 (ср. Иос., Белл. 7, 323; 410). ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης 1 Тим 6:15.—Ст. 16; Откр 15:4. ⓑ с упором на беспомощное одиночество: одинокий, покинутый, беспомощный (Hom. et al.; BGU 180, 23 [172 AD ] ἄνθρωπος πρεσβύτης καὶ μόνος τυγχάνων; 385, 4; ВСД 10:1; Тест Джос 1:6; Пл 1:1) οὐκ ἀφῆκέν με μόνον J 8:29; 16:32ab (ἀφ. μόν. как Dio Chrys. 46 [63], 2). ⓒ с упором на изоляцию: изолированный, сам по себе (ср. Бар 4:16; Ен 28:1; Испытание Суда 5:3; Иос Ас 2:16; Ар. 11:2) ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τ. σίτου … ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει J 12:24. В Hv 3, 9, 2 мк. относится к эгоистичным христианам, которые изолируют себя от фр. нужды голодающих. ② маркер ограничения, только, в одиночку, нейтр. μόνον используется как нареч. (Aeschyl., Hdt. et al.) ⓐ ограничение действия или состояния тем, что обозначается глаголом (TestAbr A 4 p. 81, 25 [Stone p. 10]; TestJos 16:4; JosAs 24:10) Mt 9:21; 14:36; Мк 5:36; Лк 8:50; 1 Кор. 7:39; 15:19; Гал 1:23; Фил 1:27; 2 Фес 2:7; Hv 3, 2, 1.—οὐκ ἀλλὰ μ. Мф 8:8. ⓑ ш. существительное (Just., AI, 22, 1 μ. ἄνθρωπος) или местоимение, для отделения одного чел. или вещь фр. др.: Мф 5:47; 10:42; Де 18:25; Рим 3:29; Гал 2:10; Евр 9:10; Нм 12, 4, 7; τοῦτο μ. Гал 3:2. ⓒ используется ж. минусы а. мк. μή только не, не только (POxy 2153, 22; TestJob 45:1) Гал. 5:13. οὐ (μὴ) μ. 4:18; Йс 1:22; 2:24 (с. β ниже). οὐ μ. … ἀλλά (без καί, когда второй член включает первый. X., Cyr. 1, 6, 16; Diod S 4, 15, 1; Dio Chrys. 1, 22; 62; 64 [14], 7; Just. , AI, 2, 1; BDF §448, 1) Деян. 19:26 (но в некоторых манускриптах добавлено καί); 1 Фес 1:8; 1Дж 5:6. οὐ (или μὴ) μ. … , ἀλλὰ καί не только … , но и (ПМих 209, 12 [ок. 200 г. н.э.]; ТестИос 10:3; Нав., Белл. 3, 102; Юст., AI, 5, 4 ал.) Мф 21: 21; Дж 5:18; Де 21:13; 26:29; 27:10; Рим 1:32; 9:24; 13:5; 2 Кор. 8:10, 21; 9:12; Еф 1:21; Фил 1:29; 1 Фес 2:8; 2 Тим 2:20; Евр 12:26; 1Пет.2:18; Qua. οὐ (μὴ) … μ., ἀλλὰ καί J 11:52; 12:9; 13:9; 17:20; Рим 4:12, 16; Фил 2:27; 1 Фес 1:5 аль. οὐ … μόνον ἀλλὰ καί 1J 2:2. οὐδέπω … , μ. δέ еще не … , но … только Деян 8:16. οὐ μ. δέ, ἀλλὰ καί не только это, но и (многоточие с добавлением того, что непосредственно предшествует; Mitt-Wilck. II/2, 26, 9=27, 9 [108 г. до н.э.]; ср. Sb 7616 [II AD]; Wsd 19:15; TestJob 35:1; Just., AI, 49, 5; BDF §479, 1; s. Rob. 1201 и далее) Рим 5:3, 11; 8:23; 9:10; 2 Кор. 8:19. οὐ μόνον δὲ … ἀλλὰ καί (TestZeb 3:7) Деян 19:27; 2 Кор. 7:7; 1 Тим 5:13. μὴ μ., ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον не только, … но гораздо больше Фил 2:12. οὐδὲν (μηδὲν) … εἰ μὴ … μόνον (TestAbr B 11 p. 116, 3 [Stone p. 80]; TestJob 11:7; Ar 13, 7) Mt 21:9; Мк 6:8. μηδενὶ … εἰ μὴ μ. Де 11:19. На 1–2с с. KBeyer, Semitische Syntax im NT '62, 126–29. β. в изоляции οὐκ ἐκ πίστεως μόνον не по вере, рассматриваемой изолированно Js 2:24 (NEB: «не по вере в себя»; Goodsp.: «не просто по вере»; sim. Moffatt; s. Athanasius Alexandrinus, De Virginitate PGM 28, 260c; ср. Клем., Стром. 3, 15 οὐ γὰρ μόνον ἡ εὐνουχία δικαιοῖ = быть евнухом само по себе не оправдывает. С. также πίστις 2dδ.) ⓓ ἵνα μόνον исключительно для того, чтобы 12:8; μόνον ἵνα Гал 6:12. ③ κατὰ μόνας (Чт. 1, 32, 5; X., Мем. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 Kö.; Polyb. 4, 15, 11 ; Диод S 4, 51, 16; Бытие 32:16; Пс 4:9; Иер 15:17; 1 Макк. 12:36; Испов 4:1; Нав., VI, 326, Антик. 17, 336 и др.— Также пишется καταμόνας; см. BGU 813, 15 в APF 2, 1903, 97) только γίνεσθαι κ. мк. быть одному (Синтипас, стр. 9, 16) Мк 4:10. — Лк 9:18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—Б. 937. ДЕЛГ. Шмидт, Син. IV 535–39. мм. ЭДНТ. св. Мем. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 кё.; Полиб. 4, 15, 11; Диод С 4, 51, 16; Бытие 32:16; Пс 4:9; Иер 15:17; 1 Макк. 12:36; Тест Джос 4:1; Джос., Ви. 326, Ант. 17, 336 al. — Также пишется καταμόνας; ср. БГУ 813, 15 в АПФ 2, 1903, 97) только γίνεσθαι κ. мк. быть одному (Синтипас, стр. 9, 16) Мк 4:10. — Лк 9:18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—Б. 937. ДЕЛГ. Шмидт, Син. IV 535–39. мм. ЭДНТ. св. Мем. 3, 7, 4; Menand., Epitr. 988 S. [658 Kö.], Fgm. 146 кё.; Полиб. 4, 15, 11; Диод С 4, 51, 16; Бытие 32:16; Пс 4:9; Иер 15:17; 1 Макк. 12:36; Тест Джос 4:1; Джос., Ви. 326, Ант. 17, 336 al. — Также пишется καταμόνας; ср. БГУ 813, 15 в АПФ 2, 1903, 97) только γίνεσθαι κ. мк. быть одному (Синтипас, стр. 9, 16) Мк 4:10. — Лк 9:18; Hm 11:8.—BDF §241, 6.—Б. 937. ДЕЛГ. Шмидт, Син. IV 535–39. мм. ЭДНТ. св.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 658–659). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Это родственное слово:

μονόω рф. проходят. птк. μεμονωμένος (μόνος; Hom. et al.; Musonius 73, 1 H.) делают одиночный проход. быть оставленным в покое (Чт. 2, 81, 5; 5, 58, 2; Никол. Дам.: 90 Fgm. 130, 30 с. 416, 15 Иак.; Нав. 13 [с. 57, 5 Бат.] cod. A; Филон; Нав., Древ. 5, 280, Vi. 95; Тат. 14, 1) вдова μεμονωμένη остается одна (ср. Anacreontea 37, 13 Preis.) 1 Тим 5:5.—DELG sv μόνος 8. ММ.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 659). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

«Истинный Бог» из 1 Иоанна 5 также является Отцом.

И божественное одиночество на самом деле не то, о чем Священные Писания говорят:

Ин 16:32 Вот, наступает час, и уже настал, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

Я изменил вопрос. Ваш ответ о том, что Тайер «запутался», неточен: ⓑ с акцентом на беспомощное одиночество: одинокий, покинутый, беспомощный (Hom. et al.; BGU 180, 23 [172 AD] ἄνθρωπος πρεσβύτης καὶ μόνος τυγχάν385,; ν385,; Свд 10:1; ТестИос 1:6; Ля 1:1) οὐκ ἀφῆκέν με μόνον J 8:29; 16:32ab (ἀφ. μόν. как Dio Chrys. 46 [63], 2). До 17:3 родственное слово всегда использовалось в контексте разделения.

αὕτη Δέ ἐστιν ἰώ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ μν µόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν μστειλας ἰησοῦν χρ καὶ ὃν μνονονας ἰησструкс

кроме того, это относится к возрастной жизни, чтобы они знали Тебя , единственного истинного Бога , Которого Ты послал Мессии Йешуа.

Да, μόνον может означать один. Прежде чем Иешуа пришел на землю или когда-либо существовал, псалмопевец писал:

Все народы, которые Ты сотворил, придут и поклонятся Тебе, Господи; и прославлю имя Твое .

Ибо Ты велик и творишь чудеса: Ты один Бог .

Научи меня твоему пути, о ЯХВХ ; Я буду ходить в твоей истине: соедини мое сердце, чтобы бояться твоего имени . Псалом 86:9-11

(Хотя это спорно, KJV выделяет «искусство» курсивом, чтобы указать, что этого слова нет в оригинале. Возможно, он имел в виду, что Бог был одинок.)

Пророк Исаия сказал:

«Так говорит ЯХВХ , Искупитель твой и сотворивший тебя от чрева: Я есмь ЯХВХ , сотворивший все, один распростерший небеса , один распростерший землю » . Исаия 44:24

Возможно, ЯХВХ всегда был одинок (пока Он не начал собирать Своих детей в Свое Царство). Может быть, Он один есть Бог (поскольку кроме Него нет богов). В любом случае, ЯХВХ — Единственный Истинный Бог.

Итак, Бог был одинок до прихода Иешуа, Бог был одинок, когда пришел Иешуа, и теперь человек Иешуа сидит по правую руку от Бога , так что Бог больше не одинок.

Я нахожу интересным, что μόνον используется 47 раз в греческом Новом Завете, и только в двух из этих случаев перед ним стоит определенный артикль — Иоанна 17:3 и Иоанна 5:44. Другой экземпляр говорит:

πῶς Δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, Δόξαν παρ 'ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν Δόξαν τὴν παρὰ τοῦ µόνου Δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ὐ Щест τὴν τὴν παρὰ τῦνοῦ μόνου ὐ Щест τὴν τὴν τὴν τὴν τὴνοῦ μόνοῦ ὐ ὐ ὐ Джей.

Как можете вы верить, что славу, которую друг от друга принимаете, и славу, которую вы не ищете от единого Бога

В английском мы можем заменить «alone» на «only» практически в любой ситуации. Но мы никогда не говорим «один», если только не хотим использовать «один» как существительное. Таким образом, кажется, что «единственный» — это единственный правдоподобный перевод μόνον в Иоанна 17:3. Кроме того, μόνον никогда, никогда не переводится как «одинокий» и нигде не появляется в истории о блудном сыне.

Заключение

Да, μόνον может означать «один». Это также означает «только», так что любой из них в порядке. С определенным артиклем «только» — единственное слово, имеющее смысл. В любом случае, они оба передают одну и ту же идею: только Отец является Единственным Истинным Богом.

" Although it's debatable, the KJV puts 'art' in italics to indicate this word is not in the original. Maybe he meant that God was lonely.Эммм - что? «Искусство» - это архаичная связка, потому что иврит - это именное предложение (без явного глагола), поэтому используется английский глагол, а KJV использовал упомянутое вами соглашение. Что тут спорного? И какое это может иметь отношение к тому, что Бог «одинок»?? (И вы процитировали 86:9-11, кстати, не только стих 9.)
Привет David. Я сказал, что это спорно, потому что YLT и большинство других переводов не выделяют курсивом «art/are». Я считаю, что «есть» должно быть там, но KJV по какой-то причине выделил его курсивом (нельзя ли технически сказать «будет только Бог»?) Я считаю, что μόνον должно означать «только», но я не могу это доказать. поэтому я просто хотел охватить все базы. Если μόνον означает «только», тогда Отец — единственный истинный Бог. Если μόνον означает один, то либо Отец один есть Бог, либо Бог всегда был один (потому что Он единственный Бог). Моя точка зрения заключалась в том, что, как бы ни переводили μόνον, Отец — единственный истинный Бог.
@ Давид, я исправил цитату стиха. Извините, я всегда ставлю первый номер куплета и опускаю остальные. Я буду иметь это в виду в следующий раз, когда буду цитировать несколько стихов. Спасибо.
Хорошо, я вижу: спорным является курсив , а не "искусство". Что ж, это было 400 лет назад, и это общеизвестное условное обозначение (я полагаю, оно до сих пор используется в Новой американской стандартной Библии? Не уверен), так что это не проблема. Я до сих пор не понимаю, при чем здесь одиночество, но, может быть, мне просто нужно больше кофе.
@Davïd Если «Отец, которого называют единственным истинным Богом, означает, что Бог одинок» имеет для кого-то смысл, то, безусловно, то, что ЯХВХ называют «только Богом», означает то же самое. Я не говорю, что согласен со всем своим ответом, но Revelation Lad хочет, чтобы μόνον означало «один», чтобы Иешуа не называл Отца «единственным истинным Богом». Поэтому он рассудил, что Бог один, поскольку «Бог-Сын» отделен от Него. Однако, означает ли это «только» или «один», нет другого Бога, кроме Отца, потому что Он был «один» до того, как Иешуа когда-либо пришел на землю (когда Иешуа предположительно был зачат навеки).
@Davïd В этом есть смысл? Я не думаю, что Бога когда-либо называли «одиноким» (хотя у меня нет проблем с этой идеей, потому что Он мог быть одиноким до того, как начал готовить мир). Мой ответ больше похож на ответ «а что, если» на вопрос «а что, если». Я надеюсь, что это поможет прояснить это.
@Revelation Парень, я только что понял, что мой комментарий «Если «Отец, которого называют единственным истинным Богом, означает, что Бог одинок», имеет смысл для кого-то» может быть оскорбительным, и я хотел, чтобы вы знали, что я сказал это не для того, чтобы сделать весело с твоей стороны. Как я уже сказал, это имеет для меня достаточно смысла, и я уверен, что другие примут эту интерпретацию, поэтому мой ответ был предназначен только для того, чтобы объяснить, почему такая интерпретация по-прежнему ведет к выводу, что Отец является единственным истинным Богом. Возможно, вы не восприняли это плохо, но мое сознание беспокоит меня, поэтому я просто хотел извиниться.

В Письме используется фраза ὁ ἀληθινὸς Θεὸς, Истинный Бог. ἀληθινὸν означает истинный, настоящий, подлинный. Оно происходит от ἀληθής и подчеркивает органическую связь (подлинное единство) между тем, что истинно, и его источником или источником. Он связывает видимый факт с лежащей в его основе реальностью. [228 aléthinos] Таким образом, для автора Послания фраза ὁ ἀληθινὸς Θεὸς полностью описывает их Бога: добавление «один» или «только» не является необходимым и не добавило бы никакого значения к ἀληθινὸς.

Кроме того, если бы μόνον было необходимо для точного описания Бога [τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, как в Иоанна 17:3], тогда Послание не давало бы правильных указаний на предмет вечной жизни, и автор завершил бы Послание тем, что быть существенной ошибкой. Ни один комментатор не отмечает эту ошибку; скорее, вопрос в финале заключается в том, на кого οὗτός ἐστιν (Он есть) ссылается во фразе οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς. 1 Следовательно, ὁ ἀληθινὸς Θεὸς описывает Истинного Бога.

Письмо начинается с заявления о цели, что читатель может иметь особый тип общения:

О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о слове жизни, — жизнь явилась, и мы видели, и свидетельствуем о сем и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, — что мы видели и слышали, возвещаем и вам, чтобы и вы имели общение с нами... (1) :1-3) 2

Писатель был первым учеником, и были и другие, кто, подобно писателю, имел непосредственный физический опыт общения с Иисусом; они хотят, чтобы читатель общался с ними. Их общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом является высшей радостью:

…и воистину наше общение с Отцом и с Его Сыном Иисусом Христом. И мы пишем это, чтобы радость наша была полной. (1:3-4)

Писатель ссылается на Евангелие Иисуса Христа на протяжении всего Послания:

  1. Иисус Христос — Сын Божий, Которого Отец послал в мир, чтобы спасти его

    • Отец послал Своего Сына Спасителем мира (4:14)
    • Бог послал в мир Своего единственного Сына, чтобы Он был умилостивлением за наши грехи (4:9-10)
    • Иисус Христос пришел во плоти (4:2)
  2. Иисус вернулся к Отцу

    • Иисус Христос теперь их защитник перед Отцом. (2:1)
  3. Иисус Христос вернется

    • Когда Он появляется (2:28 и 3:2)

Суть Евангелия в том, что Иисус и Отец были вместе с самого начала и Иисус был послан в мир, чтобы спасти его. Иисус вернулся к Отцу. Иисус снова вернется в мир. Чтобы быть посланным в мир, нужно было прийти во плоти. Чтобы прийти во плоти, нужно было покинуть дом Его Отца, чтобы принять человеческую форму. Это отделение от Отца было временным, поскольку Иисус вернулся к Своему Отцу. Сын вернется снова. Эта последовательность используется в начале Евангелия от Иоанна:

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. (1:1-2)

И Слово стало плотию и обитало с нами, и мы видели Его славу, славу как Единородного Сына от Отца, полного благодати и истины. (1:14)

Никто никогда не видел Бога; единственный (μονογενὴς) Бог, Который рядом с Отцом, Он явил Его. (1:18)

введите описание изображения здесьВ Иоанна 17, когда Иисус молится, Он добавляет μόνον к фразе ἀληθινὸν θεὸν: «…это есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога (τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν), и посланного Тобою Иисуса Христа. (Иоанна 17:3). В то время, когда Он молится, Иисус все еще находится в том периоде, когда Он «пришел во плоти» и отделен от Своего Отца.

μόνον при использовании в качестве прилагательного означает «один (без компаньона)» или «одинокий» [3441 монос] , как это слово всегда используется в других местах Евангелия от Иоанна:

И тот, кто послал меня, со мной. Он не оставил меня в покое (μόνον), ибо я всегда делаю то, что ему приятно. (8:29)

Вот, наступает час, уже настал, когда вы рассеетесь каждый в свой дом, а меня оставите одного (μόνον). Но я не один, потому что Отец со мной. (16:32)

Это сравнение того, как μόνον используется в Евангелии Письмо:введите описание изображения здесь

Когда Иисус молится, Его Отец все еще находится в периоде разделения в результате того, что Он послал в мир Своего Сына Иисуса Христа. Поэтому вечная жизнь есть познание двух вещей:

  1. μόνον Истинный Бог, который в этот момент еще отделен от Иисуса Христа, которого Он послал в мир.
  2. Иисуса Христа, Которого Отец послал в мир.

При написании Послания Иоанн правильно опускает μόνον, утверждая, что вечная жизнь — это познание Истинного Бога, потому что общение между Отцом и Его Сыном Иисусом Христом снова такое же, как и в начале. Разлука, которая была реальной, не была постоянной. Это было временно. Знание вечной жизни, которое было знанием τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν и посланного Иисуса Христа, теперь есть знание ὁ ἀληθινὸς Θεὸς.

Лучший перевод Иоанна 17:3:

И это есть жизнь вечная, что знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.


1. Этот стих цитировали ариане как доказательство того, что Иисус был сотворенным существом. Они понимали οὗτος как «от Бога», тогда как с ортодоксальной точки зрения οὗτος относится к Сыну. Для целей исследования значения опущения μόνον важно, что ариане также понимали ὁ ἀληθινὸς Θεὸς как полное описание Бога.

2. Все Писание из английской стандартной версии.