Встречается ли когда-либо слово Сатана в Новом Завете?

Сатана — еврейское слово, означающее противник. Новый Завет написан на греческом языке.

Так что я думаю, что нет.

Кажется, у них есть другое слово. Diabolos или что-то, что означает дьявол.

Этот дьявол тот же парень, что и сатана?

Ответы (2)

Да. Еврейское שָׂטָן ( śāṭān ) часто транслитерируется на греческий язык как σαταν ( сатана ) или σατανᾶς ( сатана ) — 36 раз в Новом Завете. Также используется слово διάβολος ( diabolos ) (37 раз).

Технически Diabolos является прилагательным, означающим «клеветнический», и иногда оно используется атрибутивно, описывая людей (например, 1 Тим. 3:11). Однако, как и сатана (ас) , который в еврейской Библии обычно относится к а/а/Противнику, в Новом Завете чаще используется обозначение конкретного трансцедентного злого существа.

Большинство английских переводов отражают различие между этими словами, используя «сатана» вместо [ho] satan(as) или «дьявол» вместо [ho] diabolos . (Оба чаще всего встречаются с артиклем ho .) Например, в Евангелии от Матфея 4:1-11 , истории об искушении Иисуса в пустыне, рассказчик неоднократно использует ὁ διάβολος ( ho diabolos ); Иисус обращается к тому же персонажу, что и σατανᾶ ( сатана , звательный падеж от сатаны ) в стихе 10:

ὕπαγε, σατανᾶ· Прочь
, сатана! ( ЕСВ )

Откровение 20:2 также ясно дает понять, что референт тот же:

καὶ ἐκράτησεν τὸν Δράκοντα, ὁ ὄφις ὸρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔΔησεν καὶ χ σατανᾶς, καὶ ἔΔησεν αὐὐ χ σατανᾶς, καὶ Δησεν αὐτὸαλαταᾶς καὶ Δησεν αὐτὸαταᾶνᾶ обычно

и он схватил дракона, того древнего змея, который есть дьявол (Διάβολος, diabolos ) и сатана (ὁ Σατανᾶς, ho satanas ), и сковал его на тысячу лет ( ESV )

Предпочтительным термином в Септуагинте для перевода еврейского sātan с греческого языка является diabolos . См., например, Иов. Единственное использование греческой транслитерации « сатана », которое я нахожу, — это два появления в 3 Царств 11:14, соответствующие 1 Царств 11 ст. 14 и 25 в еврейско-английской нумерации. Они относятся к Хададу Идумеянину и Резону, сыну Елиады — каждый «противник», поднятый Богом против Соломона и Израиля соответственно.

Почему авторы Нового Завета часто предпочитали использовать транслитерированный ивритский термин, несмотря на установившееся в Септуагинте использование слова diabolos в качестве перевода слова satan , мне не понятно и, вероятно, выходит за рамки этого вопроса, но это интересно.

В то время как еврейское слово השׁטן ( пила-корень ) встречается в Ветхом Завете 23 раза, а в Сети переводится как сатана всего 17 раз (Иов 1:6-12; 2:1-7; Зах. 3:1-2). , а другие вхождения переводятся по-разному как обвинитель, противник, враг или противодействовать, греческие слова σατάν и σατανᾶς встречаются в Новом Завете 36 раз, каждый раз переводится как сатана в NET.

Какая транслитерация у σατάν
......... сатана