Исаия 34:11 перевод названий животных

В переводе NASB Исаии 34:11 Исаия пророчествует об Эдоме, говоря: «Но пеликан и еж будут владеть им, и сова и ворон будут обитать в нем».

Сначала мне показалось странным, что они упомянули и пеликанов, и ежей, но когда я попытался изучить значение этих животных, я обнаружил, что переводы сильно различаются. Вместо пеликана и ежа я нашел все эти

Усиленный: «пеликан и дикобраз».

Полная еврейская Библия: «рогатая сова и ястреб».

Король Джеймс: «баклан и выпь»

NIV: «пустынная сова и визжащая сова».

и больше. Кажется таким странным, что вы можете перепутать пеликана, ястреба и сову или даже дикобраза. Мой вопрос заключается в том, связано ли это несоответствие с незнанием того, как переводить оригинальные еврейские рукописи, или же разные рукописи содержат разные названия животных, и переводчики каждой версии выбрали разный набор имен.

Ответы (1)

Названия животных - не очень часто используемые слова. Они могут появиться в Библии только один раз, и поэтому их точная идентификация непроста. Существует не так много классических текстов на иврите. Библия в основном это. Поэтому, если слово встречается в Библии только один раз, может быть трудно определить его значение. Старые переводы будут отличаться от традиционных христианских переводов (Септуагинта, латинская Вульгата), а также от традиционного еврейского понимания.

Но некоторые более современные начали использовать угаритские родственные слова, чтобы попытаться определить эти слова. Угаритский - это ханаанский диалект, названный в честь города Угарит, где в 1929 году были обнаружены некоторые тексты на нем, и предполагалось, что он будет близок к ивриту, и слова с похожим звучанием будут родственными, и поэтому многие определения отличаются для современных переводчиков, чем они были для предыдущих переводчиков из-за этого переопределения, основанного на возможно ошибочном предположении (т. е. что слова родственные). В конце концов, есть такие вещи, как ложные родственные слова. Например, в испанском языке слово embarazada означает не смущение, а беременность.

Таким образом, вы можете доверять современной науке с ее предположениями об угаритских родственниках или можете доверять более традиционным переводам. Но, в конце концов, если вы не пытаетесь соблюдать кошерность, точная идентификация этих животных в любом случае не имеет большого значения.

Отличное объяснение! Я не слышал об угаритском диалекте, но в нем много смысла. Эмбаразада — отличный пример ложного родственного слова (и люди, которые злоупотребляют им, обычно снова смущаются, когда выясняют это). Есть ли у вас какие-либо источники, которые показывают, в каких переводах используются угаритские родственные слова, а в каких — более традиционные переводы?
Ничто до 1929 года не могло использовать какую-либо угаритскую информацию, поэтому KJV, RV и ASV полностью свободны от нее. Вероятно, каждый перевод с 50-х годов в той или иной степени использовал его.
классно! Я думаю, это отвечает на все