Вы ставите знаки препинания, когда персонаж обрывается в диалоге?

Итак, у меня вопрос по пунктуации. Допустим, персонаж А разговаривает с персонажем Б. Персонаж А, как и большинство людей, не всегда говорит полными предложениями (вспомните, когда люди перебивают себя из-за замешательства, внезапного осознания и т. д.). У A есть вопрос к B, но A не произносит все слова. Как это записать?

Примеры (случайный контекст, не беспокойтесь об этом, потому что это не имеет значения) (посмотрите на выделенное жирным шрифтом):
B: "Чувак, остановись".
Что?"
Б: «Не спрашивай меня об этом».
A: «Что ты…»
ИЛИ
B: «Чувак, остановись».
Что?"
Б: «Не спрашивай меня об этом».
А: "Что ты-?"

Вы можете видеть, что единственная разница между ними заключается в последнем вопросительном знаке [?]. Я знаю, что слова одни и те же, независимо от того, поставите вы там отметку или нет, но ее размещение позволяет читателю услышать другую подачу фразы в своей голове. У людей разная частота речи и высота звука, когда они задают вопрос, и когда они произносят утверждение, и это различие важно. Добавление вопросительного знака — единственный способ показать, что фраза на самом деле является вопросом и должна читаться как единое целое. Правильно ли поставить вопросительный знак в конце, или его следует убрать? Или у вас как у автора есть выбор между ними?

В вашем примере видно, что персонаж А начинает задавать вопрос, так как «что» — вопросительное слово. Я думаю, что вы могли бы убрать вопросительный знак в конце. Но вы правы в интонации. Я предполагаю, что это зависит от вас, как от автора — так бывает со многими вещами.

Ответы (4)

Я не видел прокола в комплекте и чувствую себя не в своей тарелке. Читатель должен быть в состоянии понять намерение в окружающем контексте. Вы можете помочь, если это необходимо, используя вопросительное местоимение, например «Что», чтобы сделать его более ясным, как в вашем примере. Обычно заканчиваются двойным тире:--

TASCH
Dude, stop.

DUDE
What?

TASCH
Don't ask me about that. 

DUDE
What are you--

TASCH
Please, you know exactly what I mean and I am sick of--

DUDE
Seriously...the punctuation thing?

Я забыл про двойное тире. Я подожду и посмотрю, есть ли у кого-то другое мнение, но вы были полезны. Спасибо.
Двойное тире в значительной степени является стандартом в сценариях.
Двойной тире также называют «М-тире» (не спрашивайте меня, почему, но это так). Я люблю их использовать.

Я его включал. Однако после прочтения книги «Саморедактирование для писателей-фантастов» я этого не делаю. Авторы этой книги — профессиональные редакторы. Я последовал их совету.

Спасибо, чувак.

Не добавляйте знак вопроса. Это выглядит лучше, чем первое, и на самом деле это не работает, когда вы ставите вопросительный знак в предложении, в котором кто-то был обрезан.

Я иногда использую многоточие, когда говорящий размышляет или теряется в монологе.

М-тире — это старый типографский термин. Там