Часть английской истории происходит в сельской местности Южной Америки, где испанский язык является родным языком.
Испанский персонаж думает про себя. В английском языке (т. е. на родном языке рассказа) мысли довольно часто выделяются курсивом, но никогда не заключаются в кавычки. Вопрос, который он задает:
В чем дело?
В тексте всего несколько мест, где персонажи говорят по-испански, и еще меньше там, где они думают.
Вот несколько способов написать свой вопрос:
Я не уверен, следует ли ставить перед ним перевернутый вопросительный знак, использовать ли два независимых утверждения или соединять их вместе с помощью знаков препинания (например, запятой или полного двоеточия).
Как бы ты:
И ваш второй, и четвертый примеры кажутся мне естественными. Включение перевернутого вопросительного знака может быть немного предпочтительнее, но иногда добавление редко используемого символа может увеличить расходы и проблемы при печати книги.
При этом стили пунктуации различаются в разных странах, у разных издателей и даже у разных редакторов. Если вы отправляете рукопись в издательство, просмотрите другие книги, изданные той же компанией, и скопируйте пунктуацию, которую они используют.
Однако, если честно, я не вижу причин использовать испанский для «Что происходит?» появляются на языке оригинала, если ваша книга на английском языке. Обычно принято переводить все на язык, на котором рассказана история, за исключением нескольких восклицательных знаков 1 .или приветствия, которые придают оттенок сюжету истории, или для диалога, где для сюжета важен тот факт, что произносимые слова на самом деле на другом языке. "В чем дело?" — простой вопрос, который может задать любой человек в любой точке мира. Единственная причина, по которой я написал бы это на испанском, заключалась в том, что я хотел тайком преподать читателю небольшой языковой урок, потому что позже у меня был поворот сюжета, для которого читатель должен знать эти конкретные испанские слова. Даже тогда я, вероятно, просто дал бы слова на испанском языке и позволил бы читателю понять значение из контекста.
1 Это вызвало бы вопрос, аналогичный вашему, но относительно восклицательных знаков, или точно такой же вопрос, как у вас, учитывая, что многие восклицания имеют форму вопросов, поэтому я далек от того, чтобы сказать, что ваш вопрос недействителен, просто предоставление «обычных» слов на обоих языках кажется затруднительным.
Дэйв Джарвис
Джей