Показать перевод иноязычных мыслей в рукописи?

Задний план

Часть английской истории происходит в сельской местности Южной Америки, где испанский язык является родным языком.

Проблема

Испанский персонаж думает про себя. В английском языке (т. е. на родном языке рассказа) мысли довольно часто выделяются курсивом, но никогда не заключаются в кавычки. Вопрос, который он задает:

В чем дело?

В тексте всего несколько мест, где персонажи говорят по-испански, и еще меньше там, где они думают.

Пунктуационные перестановки

Вот несколько способов написать свой вопрос:

  • ¿Qué está pasando? он задавался вопросом, что происходит?
  • ¿Qué está pasando? — спросил он. В чем дело?
  • ¿Qué está pasando? он задумался: что происходит?
  • Qué está pasando? — спросил он. В чем дело?
  • Он задавался вопросом: Qué está pasando? -- Что происходит?

Я не уверен, следует ли ставить перед ним перевернутый вопросительный знак, использовать ли два независимых утверждения или соединять их вместе с помощью знаков препинания (например, запятой или полного двоеточия).

Вопросов

Как бы ты:

  • акцентировать вопрос на иностранном языке, который думает персонаж?
  • предоставить перевод для читателя?

Связанный

Ответы (1)

И ваш второй, и четвертый примеры кажутся мне естественными. Включение перевернутого вопросительного знака может быть немного предпочтительнее, но иногда добавление редко используемого символа может увеличить расходы и проблемы при печати книги.

При этом стили пунктуации различаются в разных странах, у разных издателей и даже у разных редакторов. Если вы отправляете рукопись в издательство, просмотрите другие книги, изданные той же компанией, и скопируйте пунктуацию, которую они используют.

Однако, если честно, я не вижу причин использовать испанский для «Что происходит?» появляются на языке оригинала, если ваша книга на английском языке. Обычно принято переводить все на язык, на котором рассказана история, за исключением нескольких восклицательных знаков 1 .или приветствия, которые придают оттенок сюжету истории, или для диалога, где для сюжета важен тот факт, что произносимые слова на самом деле на другом языке. "В чем дело?" — простой вопрос, который может задать любой человек в любой точке мира. Единственная причина, по которой я написал бы это на испанском, заключалась в том, что я хотел тайком преподать читателю небольшой языковой урок, потому что позже у меня был поворот сюжета, для которого читатель должен знать эти конкретные испанские слова. Даже тогда я, вероятно, просто дал бы слова на испанском языке и позволил бы читателю понять значение из контекста.


1 Это вызвало бы вопрос, аналогичный вашему, но относительно восклицательных знаков, или точно такой же вопрос, как у вас, учитывая, что многие восклицания имеют форму вопросов, поэтому я далек от того, чтобы сказать, что ваш вопрос недействителен, просто предоставление «обычных» слов на обоих языках кажется затруднительным.

Это хороший ответ, но он поднимает тонкость исходного вопроса. Без английского перевода написать ¿Qué está pasando? — спросил он. может быть истолковано как его вопрос вслух по-испански, потому что контекстуально, как я понимаю, кавычки и курсив не смешиваются. В этом случае он внутренне задается вопросом, поэтому текст будет ¿Qué está pasando? — подумал он про себя. , что тоже трудоемко. Есть ли другой способ показать, что он говорит сам с собой по-испански? ¿Qué está pasando? он думал. может быть достаточно, но теряет чувство удивления.
Да. Если вы пишете книгу для англоязычной аудитории, то в 99% случаев вам следует просто перевести все диалоги на английский язык. Все остальное становится запутанным и утомительным. Единственные исключения, которые я могу придумать, это: (а) как говорит @lostinfrance, несколько странных слов, чтобы добавить изюминку, и (б) когда что-то в исходном языке важно, например тот факт, что два слова звучат одинаково на испанском языке и так далее. может вызвать путаницу у говорящего по-испански, даже если он не говорит по-английски.