В Откровении 19:13 о всаднике на белом коне написано (NIV):
Он одет в халат, запачканный кровью.
В той же главе в стихе 15 написано:
Он топчет точило ярости гнева Всемогущего Бога.
Я понимаю, что стих 15 является отсылкой к Исаии 63:1-3, где написано:
63:1 Кто это, одетый в великолепие,
шагая вперед в величии своей силы?
63:2-3,
2 Почему твоя одежда красна,
как у того, кто топчет точило?
3 Я один топтал точило;
из народов никого не было со мною.
Я растоптал их в гневе
и попирал их в гневе Моем;
их кровь забрызгала мою одежду ,
и испачкал всю мою одежду.
Мой вопрос,
Это одежда, которая была «обмакена» в кровь в Откр. 19:13, та самая одежда, о которой говорится в Исаии. Причина моего вопроса в том, что Исаия говорит «забрызганы кровью», а в Откровении сказано «окунуты кровью». Насколько я понимаю, слово «забрызганный» означает посыпать, а слово «окунать» означает погружать.
Bapto окунать, окунать, погружать, окунать в краску, окрашивать, окрашивать. Не путать с 907, baptizo. Самый яркий пример, который показывает значение баптизо, — это текст греческого поэта и врача Никандра, жившего около 200 г. до н. э. Это рецепт приготовления солений, и он полезен, потому что в нем используются оба слова. Никандр говорит, что для того, чтобы приготовить рассол, овощ нужно сначала «опустить» (бапто) в кипящую воду, а затем «крестить» (баптизо) в растворе уксуса. Оба глагола относятся к погружению овощей в раствор. Но первое временное. Второй, акт крещения овоща, производит необратимое изменение. Лексиконы - Греческий словарь Нового Завета - Греческий словарь Нового Завета - Версия короля Якова -
В Бытии 37:31 слово «окунули» используется для описания действий братьев Иосифа, когда они обмакнули его одежду в козлиную кровь.
«Затем они взяли одежду Иосифа, зарезали козла и обмакнули одежду в кровь».
Когда мы сравниваем отрывок Исайи из Септуагинты Септуагинты с отрывком из Откровения, идея кажется пропитанной. То есть облачение пропитано кровью (которая идет от окунания).
Исаия 63:2-3 (СЕТИ)
2 «Почему одежды твои красные,
и одежды твои как из точила?»
3 « Я полон растоптанного точила ,
и из народов нет со мною человека,
и Я растоптал их в гневе
и сокрушил их, как землю
и низложил на землю кровь их.
Начальные слова стиха 3: «πλήρης καταπεπατημένης», которое является предикативным прилагательным именительного падежа единственного числа, πλήρης ( я полон) в сочетании с родительным падежом единственного числа настоящего среднего причастия, καταπεπατημένης (растоптанного точила ). То есть слово «давильня» в этом стихе не встречается, но понимается как референт, поскольку последнее существительное женского рода (в родительном падеже единственного числа) было последним словом предыдущего стиха, т . е. «давильня». Поэтому облачение «полное» или, лучше сказать, пропитанное растоптанным.
Таким образом, образы Откровения более соответствуют образам Септуагини, где облачения не просто «забрызганы», но пропитаны кровью.
Таким образом, причастие в Откровении 19:13 ( βάπτω ), стоящее в совершенном страдательном винительном падеже, несет в себе идею погружения в жидкость. То же значение того же глагола появляется, когда Лазарь должен был окунуть палец в воду ( Лк 16:24 ), или Иисус собирался окунуть свой кусок хлеба, чтобы указать на человека, который должен был его предать ( Ин 13:26 ). ). В обоих этих случаях что-то погружается в жидкость и намокает. Также, пожалуйста, щелкните здесь, чтобы увидеть все случаи в LXX, где встречается греческое слово βάπτω . Обратите внимание, что в каждом случае что-то намокает от некоторой степени погружения в какую-то жидкость (кровь, роса, вода и т. д.).
Тау
Волынки
Тау