NET Bible Hebrews 1:3 Сын есть сияние [т.е. отражение] Его славы и представление Его сущности , и Он поддерживает все Своим [т.е. Божьим] могущественным словом , и поэтому, когда Он совершил очищение от грехов , он воссел одесную величества на высоте.
Сравнивать:
Премудрость Соломона 7:25 Ибо она есть дыхание силы Божией и чистое влияние, исходящее от славы Всемогущего : поэтому ничто нечистое не может упасть в нее. 26 Ибо она есть сияние вечного света, чистое зеркало силы Божией и образ благости Его .
Кембриджская параграфная Библия: официальной английской версии. (1873 г.). (Премие 7:24–26). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
«она есть дыхание силы Божьей» -> «он поддерживает все своим могущественным словом [Бога]»
«она есть сияние вечного света, незапятнанное зеркало силы Божьей» -> «сияние [то есть: отражение] славы Его»
«чистое влияние, проистекающее из славы Всемогущего» -> «представление его сущности»
Пункты соответствующей мысли (или предмета) могли бы заставить нас сделать такой вывод. Приданный больший вес тому факту, что оба отрывка также используют слово, используемое только в этих двух местах во всей греческой Библии, что почти исключает объяснения «совпадения».
Во-первых, греческий вариант обоих, а затем мой собственный более консервативный дословный перевод:
Мудрость 7:25-26
25 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει 26 ἀπαύγασμα* γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ
25 Ибо Она есть дыхание силы Божией и эманация чистой славы Вседержителя , из-за чего ничто нечистое не может войти в Нее: 26 ибо [она] [«премудрость» — ст. 24] — сияние вечного света ; и безупречное зеркало силы Божией и образ Его благости .
* ἀπαύγασμα — «сияние, сияние, яркость, сияние, яркое сияние» и т. д. Используется только здесь и в Евр. 1:3 .
Евреям 1:3
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ , φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως ‹δι'› αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
Кто, будучи сиянием Его славы и самим образом* Его сущности ; поддерживая все словом силы Своей ; совершив очищение [всех] грехов, воссел одесную Величия на высоте 1 .
* «сам образ» — переводит χαρακτὴρ. (Возможно, «точное выражение» было бы предпочтительнее, чтобы различать слова на целевом языке). В большинстве случаев является синонимом εἰκὼν (ср . Мк 12:16; Лк 20:24 ; см. также Liddel & Scott ). Отсюда и выбор перевода. ср. Кол 1:15; Сэр 24:5 Вул .
1 Фес 9:4; ср. Ин 16:28 .
Считается, что это не единственный случай, когда святой Павел ссылался на эту Книгу (например , Прем. 2:24; Рим. 5:12; Прем. 15:7; Рим. 9:21; Прем. 13:1-10,14). :22-31; Рим 1:18-31 и т.д.).
любопытный
Руминатор
Руминатор