Из «Индии и ее верований: заметки путешественника» :
Страница 36:
Тот, кто взывает, о Ганга! Ганга! Пока жизнь мерцает в горле, уходит мертвым в Город Вишну и не рождается вновь на земле».
Гаруда Пурана X, 30 и 79 (Перевод Вуда и Субрахманьяма, Священные книги индусов, Том IX, Аллахабад, 1911 г.
Это правильная цитата и перевод?
Нет, это неправильная цитата, по крайней мере, для этой части:
«Тот, кто зовет, о Ганга! Ганга! Пока жизнь трепещет в горле, умерший идет в Город Вишну и не рождается вновь на земле».
Вышеупомянутый стих находится в Гаруда-пуране, глава 9, написанной Эрнестом Вудом и С. В. Субрахманьямом . Итак, IX, 30 вместо X, 30 .
30: И человек, который, когда его жизнь уходит, с верой созерцает Гангу, идет к высшей цели.
Перевод Гаруда-пураны, глава 10, сделанный Эрнестом Вудом и С.В. Субрахманьямом соответствующей части, выглядит следующим образом:
30: Следует использовать очищенное золото и совершать жертвоприношения с рикша-мантрами, с мантрой «Претаджаята» и с сосудами-листьями.
79. Тот, чьи кости тонут в водах Ганга в течение десяти дней, никогда не вернется из мира Брахмы.
Сарвабхума
Триюги Нараян Мани
СК